如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
英语四级翻译预测《孔庙》2017英语四级翻译预测《孔庙》曲阜孔庙位于山东省曲阜市南门内,是我国历代封建王朝祭祀春秋时期思想家、政治家、教育家孔子的庙宇,位于曲阜城中央,是第一座祭祀孔子的庙宇。而对于英语四级的考生来说,这一类的事物也比较容易成为英语四级翻译的题目。下面,小编为大家送上一篇相关的2017年英语四级翻译预测题。请将下面这段话翻译成英文:孔庙(TempleofConfucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。参考翻译:LocatedinsidethesouthgateofQufu,Shandong,theTempleofConfuciusisalargecomplexoftemplebuildingsinorientalstyleinmemoryofConfucius,China'sgreatthinkerandeducator.TheimportanceofConfucianismcreatedbyConfuciusinmaintainingthesocialrulingstabilitymadeancientemperorsputahighvalueontheTempleofConfucius.InancienttimessacrificeswereoftenofferedtoConfucius,eitherbyEmperorsthemselves,orbyemperor-appointedhighofficials.ThescaleofofferingsacrificestoConfuciuswasasgrandasthatgiventotheHeaven.ThisgivesusanideaoftheimportanceofConfuciusinhistory.1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的`大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportanceof...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintainsocialrulingstability,“器重”可译为putahighvalueon。同义词组还有attachgreatimportanceto。附:大学英语四级翻译用词技巧1.汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(汉语形容词转换为英语名词.2.汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(汉语副词转换为英语名词.