从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的综述报告.docx

从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论角度研究公示语的汉英翻译的综述报告公示语是人们在生活中经常会遇到的文字,其主要功能是提醒和指引人们的行为,如商店标志、路标指示、公共场所标语等。而公示语的汉英翻译,涉及到语言和文化的交流,需要遵循一定的翻译规则和原则,才能实现正确、流畅、有效的翻译。本文将从顺应论角度探究公示语的汉英翻译方法,以及其中所涉及的文化差异。一、顺应论理论顺应论是翻译学中比较重要的理论之一,也称主客合一论或功能对等论,其核心思想是翻译应该尊重原文的意义,并根据翻译受众、翻译目的和所处环境等因素来选择合适的翻译策略。顺应论认为翻译过程中存在着原文和翻译目标文化之间的文化差异,因此更强调在翻译过程中的文化适应性和相通性。二、公示语汉英翻译的原则1.准确性原则公示语作为提醒和指引人们的行为的工具,其翻译应该准确无误,确保信息传达无误。2.简洁明了原则公示语在信息表达上应是简明扼要的,通过短小的文字对读者进行简要提示,翻译时也要从简从短。3.文化适应性原则公示语的翻译应该符合目标文化的习惯和传统,尽可能地避免语言差异和文化冲突。三、公示语汉英翻译方法1.直译法直译法是指将原文直接翻译为英文,不做任何意译或适当增减语言的情况。例如:“禁止吸烟”可以直接翻译为“NoSmoking”。2.意译法意译法是指翻译人员根据目标语言所在的文化和习惯,对原文含义进行适当的解释和转化。例如:“请文明用语”可以意译为“Pleaseusepolitelanguage”。3.增译法增译法是指在翻译过程中,根据翻译的情境和受众的需要,增加一些信息来对原文进行补充。例如:“请保持清洁卫生”可以增译为“Pleasekeepclean”。四、公示语汉英翻译中需要注意的文化差异1.关于礼仪和表达方式中西方在对待礼仪和表达方式上存在着较大的差异。在公示语的翻译上,需要将这些差异做适当的调整。例如:“禁止大声喧哗”中的“大声喧哗”,在西方文化中可能会用“loudnoise”或“shouting”等来代替。2.语言形式汉英两种语言的语法结构、句式、词汇以及字母与音标并不完全相同。在翻译公示语时,需要根据目标语言的语言形式来调整语境,以保证翻译的正确性和流畅性。3.文化背景公示语是一种具有文化特色的提示语言,因此在翻译时需要注意文化背景的差异,尽可能避免文化冲突。例如:“禁止触摸文物”,在英文中可以翻译为“DoNotTouchtheExhibit”,而在介绍博物馆或展览的公示语中,会增加“PleaseRespecttheExhibit”等提示,以体现西方文化中的尊重和礼貌。总之,公示语的汉英翻译需要考虑翻译的准确性和流畅性,同时要顺应目标语言的文化背景和习惯。合理运用直译、意译和增译等方法,可以更好地体现公示语的提示和引导功能,增强人们的文化交流与沟通。