如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
会计学从哲学意义上说,翻译乃是译者与原本之间的一种交流活动,其中包含理解(lǐjiě)、解读、领会、移译等诸多环节。——贺麟人类是有一定共性的。不论种族、肤色、民族、国籍如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及情感标准、道德标准总是大致相同的。这就是人类的共性。有了这种共性,人与人之间就容易相互了解,同时也有了交流思想的愿望和可能。因此(yīncǐ),这些都为翻译的可行性提供了基础。翻译(fānyì)可行性实例:翻译(fānyì)的不可行性:可译性:诗歌(shīgē)的可译性:习语的可译性:风格(fēnggé)的可译性不可(bùkě)译性:一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,而另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征,不可译的问题就必然(bìrán)会出现.这是不可译性产生的语言学原因。翻译中的绝对不可译现象一般都是与语言文字形式相关的一些现象。1)A:Whatmakesaroadbroad?B:TheletterB.2)A:WhyistheletterDlikeabadboy?B:Becauseitmakesmamad.句中“road,broad,ma,mad”不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中“road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当英语语言形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此外,还有与语言父字的形式特点有关的不可译现象。这类现象大多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效果。译文语言缺乏(quēfá)应有的表达形式谢谢(xièxie)观看!