如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
常见中文俗语谚语英译技巧常见中文俗语谚语英译技巧1.人山人海:在诗词用语(poeticexpression)里,英美人也有使用:“a(the)seaoffaces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Lookingoutupontheseaoffaces,Mr.Adeliveredatouchingspeech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standingathispodium,PresidentClintonsawaseaoffaceswavingathim.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“Isawaseaoffacesfromthetopofthebuilding.”但在平地的人群中,就不说:“Isawtheseaoffaces.”也不说:“Thereisaseaoffaces.”只说:“Isawalargecrowdofpeople.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Everyfamilycooking-pothasablackspot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。不过英美人最常见的说法是:“Manyfamilieshaveskeletonsinthecloset.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Everyfamilyhasitsownsourceofshame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Everyfamilyhasitsownproblem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“Therearenofeastsintheworldwhichdonotbreakupatlast.”英美人听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“Allgoodthingscometoanend.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的`一天,那么可以说:“Eventually,allbosomfriendswilldriftapart.(bosomfriend是指知心的好友)”4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字面意思直译为:“Whentimesareeasy,wedonotburntheincense,butwhenthetroublecomes,weembracethefeetoftheBuddha.”这种说法,英美人也会一知半解。美语里一般说法是:“WorshipGodeveryday;notjustintimesofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“Ifyoustudyhardeveryday,examswillnotseemoverwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“Headvertisesmutton,butsellsdog’sflesh.”或“Hehangsupasheep’sheadattheshopfrontandsellsdogmeat.”这两种译法,恐怕英美人都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过英美人倒有相近的说法:“Heappliedbait-and-switchtacticsinbusiness.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“Thisstoreusesbaitandswitchpolicy.”或者简单的说:“Letthebuyerbeaware!(让消费者提高警觉)”或“Sayonethinganddoanother.”6、一言既出,驷马难追:有人译成:“Onewordletsslipandfourhorseswillfailtocatchit.或Astatementthatonceletloosecannotbecaughtbyfourgallopinghorses.”这两种说法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不过他们倒有类似的说法:“Awordonceletgocannotberecalled.”或者说:“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.(你说出的话,就不能再收回来。)”7、祸从口出,言多必失:有人译为:“Themouthisthegateofmisfortuneandevil.”英美人听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Carelesstalkleadstotrouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“Thelesssaidthebetter.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut