如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-10 格式:DOC 页数:4 大小:26KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc

如何调整阅读技巧以提高译文质量.doc

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

最新【精品】范文参考文献专业论文如何调整阅读技巧以提高译文质量如何调整阅读技巧以提高译文质量【摘要】阅读理解能力影响着翻译的译文质量。本文对带着翻译目的的阅读进行探讨,提出如何在宏观和微观两大方面对所译材料进行深入的阅读与理解,并在阅读过程中对阅读技巧作出相应的调整,以便加深对文章的理解能力,进而提高翻译译文质量。【关键词】翻译阅读技巧译文质量阅读理解的能力决定着翻译译文的质量。在通常情况下,不理想的译文多产生于对原文不够透彻的理解,以致于无法准确翻译出原文所表达的含义或文化韵味。因此,提高译文质量需要从翻译的首个环节进行把关――提高翻译过程中的阅读理解能力。一、泛读与带着翻译目的的阅读在不同情况下,阅读的目的有着不一致性。泛读常见于一般情况下的阅读,例如通知公告、报刊阅读、商业文章,等等。此情况下的泛读对材料的阅读次数较少,旨在获取所阅文章的总体意思,主要目的为获取消息,如大概知道通知公告的时间、人物、事件,了解报刊所发生事件的主要线索,知道商业文章所表达的商业信息等。但带着翻译目的的阅读则不一样。以翻译作为目的的阅读,包括了泛读和精读两个过程。在此状态下的阅读要求翻译人员对所阅材料要有微观和宏观的透彻把握。二、在微观上提高阅读技巧对所翻译的文章进行微观阅读,指的是包括单词短语、句子的透彻理解与深入分析。(一)如何深入理解单词的含义在此,文章的单词包括已知常用单词和陌生单词两种。对于已知常用单词,首先要明白单词本意与在特定材料中的意思是否衔接。方法为先理解单词常用意思,再在文章中利用已知条件,按上下文的单词或语言背景调整意思。例子一:Manymagazinesareprintedonhigh-qualitypaper,whichmakesitpossibletorununusuallyattractiveadvertisementsincolor.例句中的run是一次多意的单词,作为动词有“奔跑、经营、管理”之常用意思。从manymagazine,paper,advertisements中可知此句属于广告范围。run作为动词,其修饰的宾语是advertisements,若译成“奔跑广告”是不符合原文意思和中文语法的。再者“经营、管理”的主语需是人称主语,所以联系上下文,runadvertisements则调整译成“刊登广告”。例子二:Governmentsthroughouttheworldactontheassumptionthatthewelfareoftheirpeopledependslargelyontheeconomicstrengthandwealthofthecommunity.本句中community本意为“社区、团体”,但看回主语governments,还有welfare,economicstrength等词,均有谈论国际事务、政府、人民福利等范围较大、用词较广的意味,community若只译为“社区”则在范围上无法与原句所谈的国际事项相平等。所以翻译人员该把community的词义扩大,译为“国家”。带着翻译目的进行阅读时,不管是遇上已知单词还是陌生单词,均要懂得从单词所在位置的前后单词进行判断,可先判断词性,如从“A,BandC”结构中判断出单词是动词还是形容词。然后根据单词所在的语法位置,从已知的词义推断出该单词在整体句子中起的作用,能够准确地知晓单词的确切含义,便可翻译出精确的意思。(二)如何深入理解句子的准确含义翻译材料的体裁广泛,而商务英语翻译的材料主要是产品说明、商务书信、商务合同等。其中在翻译过程中引起较大阅读困难的是从句,尤其是层次较多的复杂从句。针对此状况,在阅读过程中可尝试从主句的主干入手,把握主干的意思,再按照语法仔细阅读和翻译其余修饰成分。例子:Anationaladvertisermayregularlysponsoranetworktelevisionshowthatisseenbymillionsofviewersthroughoutthecountry.阅读时先把握主干意思:Anationaladvertisermayregularlysponsoranetworktelevisionshow,“全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目”。然后把that所修饰的名词重现,把从句变为ashowisseenbymillionsofviewers,译成“千百万观众观看的节目”。再而把viewersthroughoutthecountry译成“全国观众”。最后以主干为中心,按照中文语法的顺序,把句子调整成通顺的译文:全国的广告客户可以定期赞助电视联播节目,供全国千百万观众观看。例子二:Advertisingisawayofbringinginform