《哈姆莱特》之“神韵”——以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《哈姆莱特》之“神韵”——以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告.docx

《哈姆莱特》之“神韵”——以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《哈姆莱特》之“神韵”——以朱生豪的中译本为个案研究的中期报告尊敬的老师:本篇报告是在翻译学课程的指导下完成的,旨在以朱生豪的中译本为个案研究,探讨《哈姆莱特》在翻译过程中的“神韵”是否得到了传承和转化。一、“神韵”的概念“神韵”是翻译中一个充满争议的概念。一般而言,它指的是源语言文本中的文化内涵、风格特色等在译文中是否得到了恰当的传承和转化,以及译文是否能够传达出与源语言文本相似的感觉或体验。在语言交际的过程中,翻译往往不是简单的词汇替换和语法转换,更多的是涉及到对文本深层次的理解和重新表达。因此,“神韵”不仅仅是对文化差异和语言差异的解决,更是对文学作品中最核心的思想、情感和意境的追求。二、朱生豪的中译本朱生豪是我国广为人知的翻译家,曾将欧洲文学的许多杰作引进中国。他的《哈姆莱特》中译本深受广大读者的喜爱,被誉为经典之作。这个版本是以“忠于原意”的原则为指导出发的,力求保持源语言文本的风格、诗意和语言艺术性。下面,我们就从三个方面对这个版本的“神韵”进行考察。1.文化内涵的传承《哈姆莱特》是世界文学史上最为著名的戏剧作品之一,蕴涵着深刻的哲学、道德和人生思考。朱生豪的翻译力求将这些文化内涵和思想真实地表达出来。例如,在哈姆莱特追问奥菲利亚:“你不说不是天使,为什么你这样假扮?”(Act3,Scene1),朱生豪将“angel”翻译为“天使”,这种语言形式和文化内涵的符合度非常高,这正是源语言中的深刻内涵得到传承的一个例证。2.语言艺术性的表现朱生豪的翻译语言通顺流畅,具有一定的诗意和韵律感。例如:“Tobeornottobe:thatisthequestion:Whether‘tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles…”(Act3,Scene1)“生存还是毁灭,这是一个问题:是为了振作自己的意志承受命运的摧残和攻击,还是拿起武器反抗”。可以看出,朱生豪不仅将源语言的意思传达出来,而且保持了原文中的韵律感,其语言艺术性也得到了传承。3.情感的表达《哈姆莱特》是一部情感丰富的作品,包含了爱恨情仇、忠诚与背叛等诸多主题。在这个版本中,朱生豪通过词汇和语言的精准选择,成功地传达出源语言文本中的情感。例如,在哈姆莱特向奥菲利亚表白时说:“我爱你,你应该知道,我爱你以超越这个世界以外的地方,垂涎它们的那份纯静的情感。”(Act2,Scene2)。这句话中的“垂涎”、“纯静”等情感色彩极其丰富,朱生豪在翻译中巧妙地运用了一些文化内涵的转换,成功地传达出了原文中的情感。三、结语在这个版本中,我们可以看到朱生豪对《哈姆莱特》源语言文本深刻的理解和精准的表达。他不仅传承了作品中的文化内涵和情感,而且保留了原文中诗意和韵律感。这个版本虽然在一些细节上存在一些争议,但整体而言,朱生豪的翻译使读者得以感受到作品的精华,“神韵”也被成功地传承和转化。