2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案.docx
上传人:书生****专家 上传时间:2024-09-12 格式:DOCX 页数:18 大小:30KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案.docx

2022年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案.docx

预览

免费试读已结束,剩余 8 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGE\*MERGEFORMAT182022年全国新高考Ⅱ卷语文真题及参考答案2022全国新高考Ⅱ卷语文真题一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1-5题。材料一:中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合关心下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不行磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多实行迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化沟通和进展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上吸取翻译的才智,猎取前行的指导和力气。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来仔细思索的课题。这两个译本于20世纪70年月出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比讨论热潮。在这过程中,我们应深化了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土阅历和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译讨论与实践在传承和进展的良性循环中获得升华,在实践中不断培育和提高我们叙述中国故事、构建中国话语体系的时代力量。(摘编自辛红娟《中国典籍"谁来译"》)材料二:翻译思想是打算译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所实行的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文实行了大多时候"忠实不渝"、间或背信弃"意"的态度。为证此言,举个背信弃"意"的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用"甄士隐"和"贾雨村"作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从"列位看官:你道此书从何而来?"译起。霍克思的省译,明显不是漏译或者不能译,最有可能的缘由,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将"忠实"的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为"临摹式翻译"。"临摹"是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性超群的临摹作品。(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)材料三:从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的讨论来看,大多数学者对杨译本和霍译本赐予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的争论。然而我所感爱好的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注意推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不行遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要缘由之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来制造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔《<红楼梦>与TheStoryoftheStone谈异质文化观念的不行通约性及其翻译的制造性》)1、下列对相关内容的梳理,正确的一项是()(3分)2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是()(3分)A.现有汉学书目的统计表明中国学者作为典籍翻译主体的比例并不高,这与我国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚有关。B.中国翻译界应当増加典籍翻译的数量,转变我国典籍主要由国外学者翻译的局面,这样才能增加构建中国话语体系的力量。C.学界对杨译本和霍译本的比较并不在翻译的技术性层面,而主要集中在其翻译立场与翻译策略的差异性问题上。D.近年来中国文化"走出去"所遇到的障碍,让本土的翻译阅历与西方翻译理论孰优孰劣成为一个学者们竞相争论的问题。3、下列对材料相关内容的分析和评价,正确的一项是()(3分)A.材料一分析了杨译本的特长和不足,指出应当客观公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距。B.材料二使用"临摹"