2020年12月英语四级翻译真题及答案.docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:6 大小:13KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2020年12月英语四级翻译真题及答案.docx

2020年12月英语四级翻译真题及答案.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2020年12月英语四级翻译真题及答案[概述]2020年12月英语四级翻译真题及答案为的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2020年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。It'satraditionforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetraditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.四级翻译第三套:生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.英语翻译常