《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究的开题报告.docx

《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《白鲸》三类叙事语言特色的翻译研究的开题报告【摘要】《白鲸》是美国著名作家赫尔曼·梅尔维尔的经典小说,通过讲述捕鲸船“小白鲸号”和象征性的大白鲸——莫比·迪克之间的对决,揭示了人性的复杂性和对自然环境的冷酷破坏。本文旨在通过对小说中三类叙事语言的翻译研究,探讨如何在翻译中传达小说的主题及精神内涵。【关键词】《白鲸》;叙事语言;翻译研究;主题一、研究背景与文献综述《白鲸》是一部文学经典之作,曾被誉为美国文学史上的巅峰之作。小说通过人与自然的对抗展现了人性的复杂性和哲学思考,被誉为“一部反人类主义的小说”。目前,对于《白鲸》的翻译已经有很多研究成果。其中,有学者对《白鲸》中的象征主义进行了深入研究,认为小说是一部寓意深刻的作品,每个人或事物都有着象征性的意义;还有学者对小说中的人物描写、情节安排等方面进行了分析,认为这些元素的运用是小说成功的关键。但是,对于小说中三种不同的叙事语言在翻译中的处理方法,还缺乏深入的探讨。二、研究目的与意义本文旨在通过对《白鲸》中三类叙事语言的翻译研究,探讨如何在翻译过程中传达小说的主题及精神内涵。具体目的如下:1.分析小说中三种不同的叙事语言在原文与译文中的差异;2.探讨在翻译过程中如何传达小说的象征意义;3.分析翻译中如何处理小说中的文学语言,以及如何传达小说中的情感。本研究的意义在于,对于《白鲸》的翻译研究进行了补充,使读者对小说的理解更加深入,同时对于叙事语言的翻译研究也有一定的借鉴意义。三、研究方法本研究采用文献分析法和翻译分析法相结合的方法,分析小说中三种不同的叙事语言在原文与译文中的差异,并对于译文的质量进行评估和分析。四、预期结果通过本研究,将得出以下结论:1.小说中三种不同的叙事语言在翻译过程中应采用不同的翻译策略。2.翻译过程中应重视小说中的象征意义,尽可能地传达原文的精神内涵。3.翻译过程中应注意处理小说中的文学语言,使其既能准确表达原文的含义,又能传达出小说中的情感。五、研究进度安排1.第一阶段(10天):查阅相关文献,分析小说中三种不同的叙事语言的特点和作用,确定研究对象。2.第二阶段(20天):对于小说中三种不同的叙事语言进行翻译分析,并生成初步研究结果。3.第三阶段(10天):评估各个译本的翻译质量,得出结论并撰写论文。