《银色森林的巴特》翻译实践报告的开题报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

《银色森林的巴特》翻译实践报告的开题报告.docx

《银色森林的巴特》翻译实践报告的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《银色森林的巴特》翻译实践报告的开题报告开题报告:《银色森林的巴特》翻译实践报告一、研究背景和意义《银色森林的巴特》是瑞士作家彼得·哈格的代表作之一,出版于1978年。该小说以一只名叫巴特的狐狸为主角,讲述了它在银色森林中的生活经历。该小说深入地描绘了自然环境和动物之间的关系,呈现出一种温馨、深刻的社会思考。该小说曾在欧美地区广受好评,在国内也有一定的读者群体。然而,由于语言和文化等方面的差异,该小说在国内读者中受到了一定的阻碍,难以全面理解其深层意义和独特魅力。因此,本研究旨在通过对《银色森林的巴特》的翻译实践,探究如何完整地传达原作的思想和文学价值,同时增进跨文化交流与理解,提升读者的阅读体验和文化素养。二、研究方法和步骤本研究采用比较研究和文本分析的方法,通过对原作和翻译文本的对比分析,探究翻译中存在的问题和解决方法,从而提出适合中文读者的翻译方案。具体研究步骤如下:1.对原作进行整体阅读和分析,把握其主题、结构、语言特色和文化底蕴等方面的内容;2.阅读翻译本,对比分析原作和翻译文本之间存在的问题和差异;3.归纳总结问题和差异的种类和原因,提出改进和优化方案;4.在翻译实践过程中,根据所提出的方案和依据原作的文学特征和语言风格,进行翻译;5.对翻译结果进行评估和反思,对不足之处进行改进,改善翻译文本的质量和可读性。三、研究预期结果通过对《银色森林的巴特》的翻译实践,本研究预期达到以下结果:1.提出符合中文读者阅读需求和习惯的翻译方案,使读者更好地理解原作的意义和深层文化价值;2.通过比较原作和翻译文本的差异,发现和解决翻译中存在的语言和文化问题,从而提高翻译质量和可读性;3.增进不同语言和文化之间的理解和交流,提升读者的跨文化素养和审美经验。四、研究进度安排本研究的具体进度安排如下:1.2022年7月-8月:对原作进行整体阅读和分析,明确研究目标和方向;2.2022年9月-10月:对比分析原作和翻译本,寻找存在的问题和差异;3.2022年11月-2023年1月:归纳总结问题和差异的种类和原因,提出改进和优化方案;4.2023年2月-7月:进行翻译实践,并不断进行总结、评估和反思;5.2023年8月-10月:完成论文初稿的撰写和修改;6.2023年11月-2024年3月:完成最终论文的撰写和修改,并进行答辩。五、预期贡献本研究的预期贡献如下:1.探究《银色森林的巴特》的深层文化和思想内涵,从而增进对该作品的理解和认识;2.提出符合中文读者阅读需求和习惯的翻译方案,提高翻译质量和可读性,并为后续的跨文化交流和研究提供参考;3.增进不同语言和文化之间的交流和理解,提高中文读者的跨文化素养和审美经验。