考研英语阅读复习猜单词的技巧.docx
上传人:一条****然后 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:15 大小:16KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语阅读复习猜单词的技巧.docx

考研英语阅读复习猜单词的技巧.docx

预览

免费试读已结束,剩余 5 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语阅读复习猜单词的技巧考研英语阅读复习猜单词的技巧单词是英语阅读的第一关,然而在实际的学习中,不可能有人认识所有的单词,不可能在阅读中丝毫不遇到障碍。小编为大家精心准备了考研英语阅读复习猜单词的秘诀,欢迎大家前来阅读。考研英语阅读复习猜单词的方法▶构词法有一些单词虽然没有见过,但却是由一些认识的单词加上一定的前缀或后缀,或通过一定的变化得来的,对于这部分单词,我们可以根据构词法猜出其意思。例如:Asthediseasedevelopedtoitsadvancedstage,thecancerisinoperable.其中inoperable这个单词,根据构词法拆分来看,in-作为前缀表示否定,-able作为后缀表示“能够的”。中间oper是operate的省略形式,意为“手术”,再结合上下文不难猜出inoperable的意思是“不能动手术的”。▶句间关系句间关系共有五大类:因果、比较、否定、转折,并列。有时句中的一个单词不认识,却可以通过句间关系判断出来。例如:Agoodmanagercanrecognizeinstantlytheadeptworkersfromtheunskilledones.通过对比关系,不难猜出adept的意思是与unskilled相反的“熟练”。又例如:Theteacherdidnotheartheknockatthedoorbecausehewascompletelyengrossedinhisreading.这是一个因果句式,通过“没有听到敲门声”可以判断engrossed的意思为“被吸引、投入的”。▶解释性成分有时候句子中提到一个单词,也会同时做出对该单词的进一步解释,同位语就是最常见的。根据这些解释性成分不难推测单词意思。例如:Capacitance,theabilitytostoreelectriccharge,isoneofthemostcommoncharacteristicsofelectroniccircuits.其中,theabilitytostoreelectriccharge是capacitance的同位语,根据它的描述解释,可以猜出capacitance的意思是“电容”。▶经验常识还有时我们判断一个单词的意思不需要太复杂的依据,只需依据常识就能轻松得出结论。例如:Abookmarkissomethingputbetweenthepagesofabooktomarktheplace.一种夹在书里面用来标记位置的东西,还能是什么,不就是“书签”吗?所以bookmark就是书签,毋庸置疑。把握以上四个依据,相信考研英语中大部分生词都可以搞定,剩下的也很有可能是一些不太重要、不影响阅读和做题的生僻词。不过,即便掌握了猜词法,还是要认真背单词哦!毕竟积累是英语学习的不二法门。祝福大家都能有扎实的词汇量,在考研英语的阅读路上所向披靡,一往无前!考研英语英译汉步骤及技巧1)略读全文在翻译过程中,理解是表达的'前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。2)分析划线部分划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。3)翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。2.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较