从系统功能语法看外宣材料的英译的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从系统功能语法看外宣材料的英译的综述报告.docx

从系统功能语法看外宣材料的英译的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从系统功能语法看外宣材料的英译的综述报告Introduction外宣材料的英译是指将中文版宣传材料翻译为英文版,以便向海外受众宣传相关信息和资讯。然而,英译外宣材料的质量是否高、准确和容易理解,对于传达正确的信息和呈现良好的形象至关重要。因此,本综述报告将重点讨论英译外宣材料时需要考虑的系统功能语法。系统功能语法系统功能语法是指宣传材料中句子的构造和组织方式,以及其中的时态、动词语态和语气等要素。在英译宣传材料时,需要注意以下几个方面的系统功能语法:1.结构简单明了英文宣传材料应该避免过于复杂、晦涩难懂的语言,而应该使用简洁明了的语言,使受众能够轻松理解传达的信息。因此,英译宣传材料时,需要注意句子的长度和结构是否清晰简单。例如:原文:为推动我国民营经济健康发展,完善社会主义市场经济法律体系,不断拓展对外开放,深化改革开放,全面推进依法治国,促进形成全面开放新格局。译文:InordertopromotethehealthydevelopmentofChina'sprivateeconomy,improvethelegalsystemofsocialistmarketeconomy,continuouslyexpandopeninguptotheoutsideworld,deepenreformandopeningup,comprehensivelypromotetheruleoflaw,andpromotetheformationofanewpatternofcomprehensiveopenness.2.时态和语气宣传材料中所表达的信息通常都是积极向上的,因此采用积极语气和时态是理所当然的。在英文宣传材料中,应该使用现在时或将来时,以表达积极的意义。例如:原文:我们将持续深化改革,扩大开放,完善法律制度,为企业家创造更好的营商环境。译文:Wewillcontinuetodeepenreform,expandopeningup,improvelegalsystem,andcreateabetterbusinessenvironmentforentrepreneurs.此外,在翻译宣传材料时也要考虑语气,需要保持积极鼓舞人心的语气,以更好地传达宣传信息。例如:原文:打造国际一流的现代化港口。译文:Buildingaworld-classmodernport.3.动词语态在翻译宣传材料时,需要注意动词语态的使用。一般来说,应该优先使用积极语态而非被动语态。使用积极语态可以更好地表达主动的态度和动作,使句子更生动有力。例如:原文:我们努力打造市场化、法治化和国际化的营商环境,为企业家提供更好的服务。译文:Westrivetocreateamarket-oriented,ruleoflaw,andinternationalbusinessenvironment,andprovidebetterservicesforentrepreneurs.Conclusion总之,正确地使用系统功能语法是英译外宣材料的关键。它需要让受众轻松理解、易于阅读,同时又要能传达正确的信息、翔实的资讯和积极向上的态度。因此,在翻译宣传材料时,需要遵循简单明了、时态和语态积极、动词语态积极等原则,以确保翻译的质量和准确性。