鲁迅的名言名句(精品多篇).docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:29 大小:34KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

鲁迅的名言名句(精品多篇).docx

鲁迅的名言名句(精品多篇).docx

预览

免费试读已结束,剩余 19 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

鲁迅的名言名句(精品多篇)[概述]鲁迅的名言名句(精品多篇)为的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。鲁迅的名言名句篇一我最喜欢在清闲的午后,在落日的黄昏,倒一杯清茶,翻开手中的书,静静阅览。当然这个世界不可能只有我一个人看书,我国的古今中外还有许许多多的名人也曾经在如饥如渴、夜以继日、废寝忘食、不屈不饶的发奋看书的如:鲁迅先生的一句话:唯对于书,不能忘情。是啊!鲁迅先生这样的伟人,也是从书山题海中走出来的,鲁迅先生之所以能永垂不朽、被世人留恋都是因为他有的如泰山般的知识和学问,当然鲁迅先生也是待人谦虚、为人和蔼的大人物。除了鲁迅先生还有许多名人如:培根先生,培根先生虽然是一名外国人,可他的名言警句仍然名扬四海、举世闻名,其中不乏许多经典的世界名言如:阅读使人充分;会谈使人敏捷;写作与笔记使人精确。史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。的确,世界唯一不死的东西是书本,当培根在新婚时还仍带了一本书,我感动不已,令我成了他的铁杆粉丝了。在我看完书时,我又看到了颜真卿的一首诗:三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟。当我翻开一本书时,上面的三句话令我感伤肺腑:鸟欲高飞先振翅,人求上进苦读书。积财千万,无过读书。旧书不厌百回读,熟读精思子自知。我认为读书是享受阳光,明媚;享受空气,清新;享受历练,深邃;是光照自然。渴望倾听,亲近生命,走入心灵。是都会闪烁的火花,都会流露出笑的宽慰、苦的涩味。是打开快乐与智慧的大门,亲吻那带着新鲜露珠,透着淡淡清香的玫瑰吧!拥抱着那睿智火花,充满青春气息的人生大树吧!总而言之;读书就是一种享受、一种情怀、一种幸福、一种快乐。五年级:黄清洋鲁迅的名言名句篇二论文关键词:翻译文学,文言,汉语写作近代翻译文学是一种由域外输入到本土的文学样式,无论内容、体式还是语言思维模式上都大有别于本土文学。汉语写作关涉的是用本土语言为第一语言进行的文学创作。用什么样的语言写怎样的文学作品,对此的争鸣百年文学史上何曾停息过。把这两个概念进行一定维度上的关联,旨在探讨近代翻译文学作为有着自身语源的外来文学样式其在语言体式上对汉语写作产生的冲击与塑造,以及随之而来的自我重新定位。一、用文言复述的域外故事传统汉语写作的深厚底蕴自可以为现代汉语写作提供丰富营养,只是近代以来的百年现代汉语写作似乎更倾向于从外部汲取可供自身成长的元素。翻译文学在即将踏上二十世纪门槛的那刻才开始发端,多说始见于林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》。而翻译作为一种跨语际勾连活动,早于此六十来年前已开始于那场“师夷长技以制夷”运动。只是,以介绍西方知识、吸纳西方先进技术为宗旨的这场运动,似乎和文学意义上的汉语写作很难产生瓜葛。这个翻译习惯一直延续到世纪末的林纾那里,才得以改观——即旨在引进与介绍域外新内容,扩大国人文学视野。从文学表现摘要的东西,就是对世纪初语言革新的潜在推动。废文言倡白话的思潮被胡适一文点燃了导火索,但是若非没有先前大量翻译文学作为铺垫,这导火索可能只会是一小撮绚丽的烟花,而难以演化为轰轰烈烈的国语更新运动。但是最初的翻译文学多采用古来遗传的文言系统进行,仅从语言层面看,其对现代汉语写作的贡献亦颇寥寥。林纾在他那个时代俨然是一位特殊的翻译大家。他不懂外文,却拥有着令人乍舌的翻译量,据统计林纾翻译的外国小说多达一百八十余种,涉及的原语国多达十一个,而波及的作家更是多达九十八个。除了这惊人的翻译量,林纾的文言译文也颇具特色文学艺术论文,几乎成了同时期其他翻译者的范本。从介绍外国新文艺角度看,林纾的翻译自是功不可没,但是林纾的译文的致命缺陷也充分暴露出来。文言译文,虽也夹杂了些许文言白话,但从整个表达上看,域外的文学体式几乎完全被“化”掉了。钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“文字翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入得于‘化境”。林纾笔下的这个“化”自然不是钱钟书所谓的“化境”的“化”,而是说译文的原语面貌已是面目全非。可以说,林纾笔下的译文只是用文言文将外国的故事复述了一遍。林纾译文在当时大受欢迎自有原因。新鲜的故事内容格外引人注目,加之林纾的老练而优美的古文表达,自是为他引得了众多读者,“不胫走万本”不也是市场效应吗?阿英的评价会让人错觉林纾简直是中国现代文学的开山鼻祖,“使中国知识阶级,接近了外国文学,认识了不少的第一流作家,使他们从外国文学里去学习,以促进本国文学发展”②。我总觉得阿英的这个评价有点拔高的嫌疑论文开题报告范文。林纾的确给世纪初的国人带来了全新的外国故事,但是林纾译文中原语风格几乎消失殆尽。看两段林译文字:“马克自是以后,竟弗谈公爵,一举一动,均若防余忆其