中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告.docx

中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国翻译绘画类比的演进和理论依据的中期报告本次中期报告主要讨论中国翻译绘画类比的演进和理论依据,具体内容如下:一、中国翻译绘画类比的演进1.历史背景中国古代文化传统中有“画不分文、武、工、农”之说,可见绘画在中国文化中具有重要地位。在翻译领域,绘画类比的运用早已存在,例如《诗经》中的“水之澌澌,润万物”,常被解释为“翻译如画”,即翻译应该像画一样传递原作的情感、形象、意境等方面。2.演进过程在中国翻译界,绘画类比的运用经历了初期的形象比喻、华美文风、翻译录音带等多个阶段,逐渐形成了以翻译为画家、翻译家论画、翻译家的境界等思想为核心的理论框架。目前,中国翻译界普遍认为,绘画类比是一种有益的翻译手段,可以有效地传递原作的艺术价值和情感内涵,提高翻译品质和水准。二、中国翻译绘画类比的理论依据1.相似性原理翻译和绘画都是一种创造性的艺术活动,二者之间具有很多相似之处,如都需要对原作或客观事物进行细致、深入地观察和分析,都要准确地表达原作或客观事物的情感、意境等方面,从而才能取得较好的效果。因此,翻译和绘画之间当然存在一定的相似性,可以进行类比。2.艺术价值原理艺术创作的核心在于其所体现的艺术价值,这一原理同样适用于翻译和绘画。在翻译过程中,可以通过绘画类比的方式,传递原作所体现的艺术价值,提高翻译品质和水准;而在绘画中,也可以通过翻译类比的方式,将原作所拥有的艺术价值巧妙地体现在绘画作品中,使其更加具有艺术魅力。3.视觉化原理视觉化原理认为,翻译和绘画在表达形式上都具有视觉化的特点。一方面,翻译不只是单纯地表达语言,还要将语言中的视觉化元素恰当地转换成目标语言中的视觉化表现,以实现人们对原作的形象化认知;另一方面,绘画作品本身就是一种呈现形象的视觉化艺术形式,能够在视觉上直接传递原作的内涵和感受。四、结语总之,中国翻译绘画类比的演进经历了多个阶段,形成了一系列理论框架和运用技巧。翻译和绘画之间的相似性、艺术价值和视觉化特点等原理,为绘画类比的运用提供了理论上的依据,使其有助于提高翻译品质和水准。