外国诗歌精选一百首[★].docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:84 大小:73KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

外国诗歌精选一百首[★].docx

外国诗歌精选一百首[★].docx

预览

免费试读已结束,剩余 74 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

外国诗歌精选一百首[★]第一篇:外国诗歌精选一百首外国诗歌精选一百首由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编(美)布洛茨基一首阿赫玛托娃百年祭书页和烈焰,麦粒和磨盘,锐利的斧和斩断的发——上帝留存一切;更留存他视为其声的宽恕的言词和爱的话语。那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,还有铁锹的敲击;低沉而均匀,生命仅一次,所以死者的话语更清晰,胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。伟大的灵魂啊,你找到了那词语,一个跨越海洋的鞠躬,向你,也向那熟睡在故土的易腐的部分,是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。刘文飞译(美)雷蒙德·卡佛一首河流我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。夜晚,河水涌动,回旋,当它裹住我的双腿,紧紧抓住。小鲑鱼冲破水面。幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。随着挤压,沙砾在靴下翻滚。大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。它们巨大的头部慢慢地转动,眼睛燃烧着愤怒,浮游在深流里。它们在那儿。我感觉到它们在那儿,我的皮肤刺痛。但是还有些别的什么。脖子上的风让我浑身紧绷。感觉头发竖起来了,当某样东西触到我的靴子。越来越害怕看不见的事物。然后是充斥在眼里的一切——那枝桠累累的河对岸,身后山脉深暗的边缘。以及这条陡然间已变得黑暗和湍急的河流。不管怎样,吸一口气,撒网。祈祷不要有什么来袭。(美)罗伯特·勃莱一首圣诞驶车送双亲回家穿过风雪,我驶车送二老在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫我向山谷高喊只有积雪给我回答他们悄悄地谈话说到提水,吃橘子孙子的照片,昨晚忘记拿了他们打开自己的家门,身影消失了橡树在林中倒下,谁能听见?隔着千里的沉寂他们这样紧紧挨近地坐着好像被雪挤压在一起郑敏译(美)詹姆斯·赖特一首开始月儿投到田里一两片羽毛。黑森森的麦苗凝神谛听。此时,万籁无声。那儿,月儿的幼雏正试它们的羽翼。林间,一位苗条的女子抬起她可爱的面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸也不敢动弹。我屏息倾听。麦苗向它自己的黑暗倾身。而我也倾身于我的黑暗之中。张子清译(美)桑德堡四首雾雾来了,踮着猫的细步。他弓起腰蹲着,静静地俯视海港和城市,又再往前走。赵毅衡译夕阳有一种低声道别的夕阳。往往是短促的黄昏,替星星铺路。它们均匀地踱过草原和海的边缘,睡眠是安稳的。有一种舞着告别的夕阳。它们把围巾一半投向圆穹,于是投上圆穹,投过圆穹。耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,舞着,舞着跟你道别。睡眠时微微转侧,因为做着梦。邢光祖译思绪之束我想起了海滩,田野,眼泪,笑声。我想起建造的家——又被风刮走。我想起聚会,但每一次聚会都是告别。我想起在孤单中运行着的星星,黄鹂成双成对,落日慌乱地,在愁闷中消隐。我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。我要留下几滴眼泪,和一些笑声。申奥译也许也许他信任我,也许不,也许我会嫁给他,也许不,也许草原上的风,海洋上的风,也许。某个地方某个人,也许会说出。我会把头搁在他肩上,当他问我,我会说:好的。也许。申奥译(美)兰斯敦·休斯二首黑人谈河流我了解河流,我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。我的灵魂与河流一样深沉。当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。我俯视着尼罗河,建起了金字塔。当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。我了解河流,古老的,幽暗的河流。我的灵魂与河流一样深沉。爱的原因正因为我爱你——就是这个原因我的灵魂像蝴蝶翅膀一样五彩缤纷。正因为我爱你——就是这个原因当你走过时我的心像白杨叶一样颤震。申奥译(美)罗伯特·布莱一首牡丹盛开之时当我临近红牡丹花我颤抖像雨水附近的雷鸣像地球板块移动的涌流或树上当五十只鸟同时飞离牡丹说因为我们拥有一种天赋但不是这世界的礼物在牡丹叶子后面那里一个平静很暗的世界,有许多供给李建伟译(美)默温一首詹姆斯一个远方友人快要死了的消息传来我仰望又看见细小的花朵出现在窗外的春草中又想不起它们的名字董继平译(美)威廉·斯塔福德一首秋风夏天的豆荚堆在门边;我把它们捧在我手的秋天中。昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次:一次为了墙薄,一次为了时间之声马永波译(美)弗罗斯特三首熟悉黑夜我早就已经熟悉这种黑夜。我冒雨出去——又冒雨归来,我已经越出街灯照亮的边界。我看到这城里最惨的小巷。我经过敲钟的守夜人身边,我低垂下眼睛,不愿多讲。我站定,我的脚步再听不见,打另一条街翻过屋顶传来远处一声被人打断的叫喊,但那不是叫我回去,也不是再见,在更远处,在远离人间的高处.有一樽发光的钟悬在天边。它宣称时间既不错误又不正确,但我早就已经熟悉这种黑夜。赵毅衡译繁星在我们喧嚣的雪地之上他们聚集成无限,刺骨的寒风在吹他们以树的形式在涌动——仿佛给我们的命运带来敏锐,我们蹒跚的脚步很少落在白色的空隙,一个休息的位置在拂晓时不被看见,——然而既没有爱