语境对英汉翻译的影响——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

语境对英汉翻译的影响——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告.docx

语境对英汉翻译的影响——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语境对英汉翻译的影响——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例的综述报告随着全球化和信息化的加速发展,英汉翻译不仅在商务交流、学术交流等领域扮演着重要角色,同时也成为了文化交流的桥梁。对于一本文学作品的翻译来说,语境更是影响翻译效果的关键因素之一。本文以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例,探讨语境对英汉翻译的影响。一、《哈利波特之死亡圣器》的翻译背景《哈利波特》是一部知名的魔法文学,它以当代英国为原型,讲述了魔法世界中的一位孤儿哈利波特的成长故事。本书是该系列的第七部,这也是自2007年首版发行以来时隔三年发行的新书,全球热度极高。从英文原版到中文翻译,翻译团队需要对英文原文深入理解,结合各种语境,进行准确而生动的翻译。二、语境对英汉翻译的影响1.文化差异文化差异是重要的语境因素之一。在翻译《哈利波特》时,英汉文化背景存在不同,作为一个真正的“英国文学”,《哈利波特》中的一些文化元素对中国读者可能并不十分熟悉。比如,“旋风之夜”即AllHallow’sEve,原指万圣节前夜,但在英美文化中普遍认为此时灵魂与肉体之间的界限变得模糊,神秘之气更浓。这种文化差异会使得译者在翻译时需要进行文化转换,并通过文化适应性的翻译手法来让中国读者更好地理解。2.句子结构句子结构是英、汉语言差异最为显著的地方,它会对翻译质量产生重要影响。英文中有时候表达意思的修饰词可能出现在后面,但是汉语则是必须准确地表达出全部细节。例如,“asmall,scrawnymanwithawheezyvoice”这个词组在英文中非常常见,但在汉语中,这个词组的翻译往往需要一个明确的主语。在翻译过程中,需要注意英汉之间的结构差异,确保译文的信息传达完整。3.多义词多义词是翻译中的常见问题之一。在《哈利波特》一书中,有多个可能意义的单词,例如“dust”就有除尘的意思,而在结合语境的时候,莫格沃特教授却说:“IamsorrytosaythatIhaveseentoomuchofitformyownliking.Lockhartusedtowearitinhishair.”,这里的“dust”指的是“华丽的粉”。在翻译中,多义词的正确理解和准确选择很关键。4.语域和情境语境常常与特定场合有关,并与语域和情境紧密相连。在《哈利波特》的翻译过程中,这是一个重要的问题。例如,魁地奇比赛在英文中被称为Quidditch,而译文则根据汉语的特点进行了翻译,将其改成“飞天球赛”,因为这个翻译更符合中国文化的发展和汉语惯用语。在翻译中,要根据不同的语境、语域、情境,选择最恰当的表达方式来保证翻译质量。5.语法和语调英汉语言的语法和语调也存在显著的差异。在翻译时,这种差异会使得译者面临着选择最合适的语言模式问题。例如在原文中,“It'sthequalityofone'sconvictionsthatdeterminessuccess,notthenumberoffollowers.”这个句子,其实在汉语中需要翻译成“成败是由信念的力量而非追随者的数量来决定的。”即使用了被动语态和“而非”的词组来表达。在翻译时需要灵活掌握语法和语调,以更好地传达原文的意义。三、结语总之,语境是影响英汉翻译效果的重要因素,翻译中必须充分考虑到语境因素,灵活运用各种翻译技巧和手法,以达到精准而流畅的翻译效果。在《哈利波特之死亡圣器》的翻译中,译者所面临的文化差异、句子结构、多义词、语域和情境、语法和语调等问题都必须以合适的方式处理。只有这样,才能更好地让中国读者理解并从中获益。