科技翻译中的修辞处理(五篇).docx
上传人:17****69 上传时间:2024-09-10 格式:DOCX 页数:35 大小:60KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

科技翻译中的修辞处理(五篇).docx

科技翻译中的修辞处理(五篇).docx

预览

免费试读已结束,剩余 25 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技翻译中的修辞处理(五篇)在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。科技翻译中的修辞处理篇一摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在翻译的原则一书中提出了著名的三原则;a,译文应完整地再现原文的思想内容;b,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;c,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。既考虑岛原文,原综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。参考文献:韩其顺科技英语的特点和翻译泰特勒:翻译的原则科技翻译中的修辞处理篇二新核心大学英语——科技英语unit71.到目前为止,还没有一个竞争者能像ipad一样对消费者形成如此显著的影响。(sofar)sofar,noneofthesecontenderslikeipadhasgainedanysignificantinfluenceonconsumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(befavorablefor)whenproperiyhandled,thenew-roundglobalizationcanbemorefavorablefordevelopingcountrieslikechina.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(afractionof)generally,sheiscarefulwithhermoney,andspendsonlyafractionofherearning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)speakersshoulddelivertoaudienceameaningfulandinsinghtfulspeechandmakeaudiencebenefitfromit.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(weanoneselffrom)ihavetoweanmyselffromwatchingtvevery81.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(withtheexceptionof)withtheexceptionoftoo-strongwindsfromthenorth,thelocationoffersidealgeographicalandenvironmentalconditionforanet-zero,environment-friendlybuilding.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(inaddition)inaddition,livingbuildingchallengeplaceslimitsonthetransportationradiusfromtheconstructionsite.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计