如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
互文性与《浮生六记》的英译的中期报告互文性是指文本和文本之间以及文本和其所在的文化、社会和历史背景之间的相互关联和相互影响。对于一部文学作品的翻译而言,互文性显得尤为重要。而对于《浮生六记》这样一部中国文学经典作品的英译来说,如何处理它的互文性也是一个关键问题。目前对《浮生六记》的英译有多个版本,不同版本处理互文性的方式也不尽相同。以李笠翻译的版本为例,他在译文中加入了大量注释,解释了书中的生僻字、历史事件和文化背景,使得一些中国读者都可以了解到对应的英文释义、历史事件和文化背景。这种注释的方式显然是为了让西方读者更好地了解中国文化和历史,但也可能干扰了原作的叙事流畅度。与此相对的是另一个译者戴乃迭的版本,他将注释控制在最小限度,尽可能保留原作的叙事风格和节奏。但这也导致了一些文化障碍,部分西方读者对文本的理解可能会出现困难。在中期报告中,可以根据读者的反馈意见和对原作的深入理解,适当修改翻译方式,更好地处理互文性的问题,让读者能够在阅读中舒适地接受到来自不同文化、历史和社会背景的信息。