比尔盖茨哈佛唐静翻译[优秀范文5篇].docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:50 大小:35KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

比尔盖茨哈佛唐静翻译[优秀范文5篇].docx

比尔盖茨哈佛唐静翻译[优秀范文5篇].docx

预览

免费试读已结束,剩余 40 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

比尔盖茨哈佛唐静翻译[优秀范文5篇]第一篇:比尔盖茨哈佛唐静翻译[来源:新东方作者:唐静]一9月1日。昨天接到新东方石编辑的约稿电话的时候,烈日高照,我正在报国寺的旧书摊与杂货店老板鏖战,因为一本1925年的英语词典,他要四十,我只给三十。老石说,要我翻译一篇比尔盖茨的哈佛演讲稿,而且说,在网络上已经有现成的译文,只要我看看就行。对盖茨,我懂得是谁,可是不认识,没见过。读过他的演讲稿并不多,仅停留在“懂得”的程度;再加上繁忙的暑假课程昨天刚结束,今天又来了事情;那边厢高档教育出版社的编辑约了半个月的关于翻译教程的论文都没有开头,这边厢又来要翻译一篇有“译文”的翻译作业。我实在是害怕翻译这种已经有“译文”的东东,这么多年来的翻译实践和教学经验告诉我,做翻译难,改翻译更难,要超越1个正确的译文,则难上加难。起首,别人已经有1个译文在那里,你的翻译转换思维,可能就会被他牵着走,找不到词,瞎琢磨。其次,仔细想来,要深入地去研究1个举世瞩目的“巨头”,就金钱、就事业、就人格,无论是什么他都是“巨头”,理解他的思想,翻译他的文章,整出1个能够见人的译文来,俺心虚。可是,N年前,因为找翻译资料,俺欠下了老石和另1个编辑赵露的人情,答应请他和赵露去吃饭,他们也没有时间。既然派活来了,似乎是我还比较喜欢做的活。我认了。词典的价也不讲了,再慌忙寻觅了点鲁迅的德文版的《中国小说史略》,回家。从昨天晚上八点左右,坐到pc前,到今天的凌晨三点,我没有起来过;继而今天早上起床后,我没有洗脸,继续坐到pc前,到现鄙人午一点,没有困倦意,没有饥饿感,只有思绪。二初读盖茨的演讲,觉得这哥们儿真能搞,这不就是一典型的“新东方精神”嘛,和咱老俞差不多。都喜欢开涮,都喜欢自嘲;喜欢搞笑,狂能“忽悠”。你看,演讲开场的时候,就跟老俞喜欢拿王强和小平开涮一样,盖茨先拿校长开涮:PresidentBok,formerPresidentRudenstine,incomingPresidentFaust。注意称号啊,“校长博克师长教师,前任校长鲁登斯坦,和接替职务的福斯特”。哪有这样的啊,我退休了你不要点名,行不?干吗非要当着那么多人,绝对是要说我是“在任,前任,照旧接替职务”。这还不算,要开始说话,得四处打圆场,盖茨深谙此道,再说“校董事会的各位董事,校务监督委员会的各位委员,各位老师,各位家长”。而更特长的是,他还得要更多的人喝彩,所以,强调一下“andespecially,thegraduates(尤其是,诸位毕业生)”。开涮结束,再自嘲一番,且听:I’vebeenwaitingmorethan30yearstosayt你好s:“Dad,IalwaystoldyouI’dcomebackandgetmydegree.”(我一直等了三十多年,现在终于可谓了:“爸,我老跟你说,我会回来拿到我的学位的!”)IwanttothankHarvardfort你好stimelyhonor.I’llbechangingmyjobnextyear„anditwillbenicetofinallyhaveacollegedegreeonmyresume.(感谢哈佛实时地给我这个荣誉。来岁,我就要换工作(译者注:从微软公司退休)„„我终于可以在简历上写我有1个大学学历,这真是正确啊。)啥意思,“回来拿学位”,“换工作”,典型的修饰手法——按捺陈述。这挥手法和老俞差不多,先说自己考了N年北大,再说自己是“插秧能手”,再说自己是“怕老婆”,还说自己是“失败者,被北大开除”。盖茨的作法如出一辙:我为在座的各位毕业生而鼓掌,你们拿到学位可比我轻松多了。而我,之所以高兴,是因为哈佛的校报称我是“哈佛大学历史上最乐成的失学生”。我想这大概使我有资历代表我这一类特殊的学生在此致辞——在所有的失败者中,我做得最好。同时,我也想让大家也懂得,我就是阿谁让史蒂夫三9月2日夜色茫茫,到此刻停笔,算足我的所有翻译时间,应该是花了八个小时左右。可是,这两天,除了翻译这篇演讲稿,我什么也没有做。网络上另一名朋友阮一峰,就是老石最早给我提供英语译文的译者,说他翻译花了两个晚上,估计时间也差不多吧。我一一参考过他的译文,也一一比对了英语原文。他的译笔,偶有疵瑕,可是相当准确。不敢妄加评论,说说我自己的翻译吧。没错,盖茨这篇演讲辞可谓令人叫绝。从最初的调侃自嘲为演讲铺下轻松的基调;到中间冷静的提出问题,从而话锋一转,摆出1个发人深省的问题;然后,再客不雅的阐发问题,告之于人们处理完成问题的方法;最后号召哈佛的诸位毕业生去迎接挑战,处理完成问题。一路读来,文章层次分明,有主有次;有血有肉,有空泛的论述,有短小的故事;;遣词精确,有调侃的口语,有论述的长句,有精练的短句,有大段的排比,还有简略可是发人深省的设问。所以,掌握其