英语荷塘月色赏析介绍学习教案.ppt
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-12 格式:PPT 页数:18 大小:360KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语荷塘月色赏析介绍学习教案.ppt

英语荷塘月色赏析介绍学习教案.ppt

预览

免费试读已结束,剩余 8 页请下载文档后查看

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会计学作者简介译者(yìzhě)简介作品(zuòpǐn)背景题目(tímù):荷塘月色朱译:MoonlightovertheLotusPond杨译:TheLotusPoolByMoonlight第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月(mǎnyuè)的光里,总该另有一番样子吧。词汇角度:upset:afflictedwithormarkedbyanxiousuneasinessortroubleorgrief;thrownintoastateofdisarrayorconfusion表示陷入了一种彷徨困惑(kùnhuò)焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless:unabletorelaxorbestill;worriedanduneasy简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。第二段:没有(méiyǒu)月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。greyish(grayish):浅灰色的;微带灰色的veil:面纱;面罩pale:苍白的;暗淡的对于“淡淡的”翻译,朱译用“athin,greyishveil”,将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情(biǎoqíng)达意,但不及朱译。第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出(chāochū)了平常的自己,到了另一世界里。对于“是我的”翻译,朱译用“mypossession”,杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者(dúzhě)感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望(míwàng)的是田田的叶子。第五段:月光如流水一般(yībān),静静地泻在这一片叶子和花上。第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声(wāshēnꞬ);但热闹是它们的,我什么也没有。小组(xiǎozǔ)体会参考文献谢谢(xièxie)内容(nèiróng)总结