如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
论文后记(菁华多篇【导语】论文后记(菁华多篇为的会员投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写论文吧,论文是学术界进行成果交流的工具。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?的小编精心为您带来了论文后记(菁华精选8篇,您的肯定与分享是对小编最大的鼓励。论文后记篇一关键词:释意理论记忆力笔记引言口译实战中,记忆力和笔记起到关键作用,是理解和储存信息过程中必不可少的环节。本文以释意理论所述的翻译的三个程序为理论指导,结合同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗,用实例谈谈记忆力和笔记的必要性。1.释意理论释意理论是研究口译的理论之一。“释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳(déverbalisation),用另一语言表达理解了的内容和情感”(勒代雷,2001:1)[3]。“脱离原语语言外壳”是翻译过程中的核心,也是释意理论的核心概念。“脱离源语语言外壳”是介于理解和重新表达之间的一个独立的步骤。通过这个步骤,剥离源语语言符号,留下对源语理解后的意义和情感,再通过目的语将意义和情感传达给目的语受众,完成翻译过程。根据赛莱斯科维奇教授(Seleskovitch1984:269)[2]的阐释,“意义”仅指说话人想表达的内容,所以译员不应随便做任何解释或评论(Lederer2003:15-16)[1]。意义是翻译的内容,也是“脱离源语语言外壳”的目的。它来源于语言,又超出语言。但因受话人的认知补充的不同,意义单位长度也随之改变。释意理论认为,“……感情和概念可以归纳为认知补充,但又按另一方式将它们分为认知知识(储存于记忆中的语言和非语言知识)和认知语境,后者通过阅读获得,存储于短时记忆中,为翻译文章的其他部分服务”(勒代雷,2001:24)[3]。由上述内容可知,在口译的实战中,记忆力和笔记的关键在于,将获得的信息,需要在短时间或者瞬间储存于大脑和笔记本中,然后,完整、准确地将信息翻译成目的语,传达给目的语受众。信息储存的质和量是决定译文的质和量的关键因素。下面以同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗为实例,详细讲解记忆力和笔记的必要性。2.释意理论分析实例证明记忆力和笔记的重要性口译实战中,口译员需要面对超强的压力、有限的时间和大量的信息等现实问题,但还是要将获得的信息完整、准确地翻译成目的语,传达给目的语受众。有效地运用记忆力和笔记,便有助于完成口译任务。但记忆力须发挥主要作用,笔记起辅助作用,不可逆转,否则会因为专注记录某部分信息的笔记,而无法获取其他的信息,以至于影响整体的口译效果和口译的进程。以下通过实例(选自同志2004年记者招待会发言中引用的一句古诗)讲解在释意理论的指导下,口译实战中记忆力和笔记的必要作用。以下实例、实例笔记的图片和解释,选自韩刚的《口译入门―韩刚学习法》第十二课的视频(VTS-01-1.VOB00:39-07:25),由笔者根据光盘内容记录。例如,[PremierWen:]……一句是主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”的诗……[Interpreter:]...ThefirstquotationisfromChairmanMao.Hewroteinapoem,“Thestrongpassoftheenemyislikeawallofiron,yetwithfirmstrides,weareconqueringitssummit.”。(2004)这是例子中选取诗句译文的完整笔记的图片,下面将详细讲解。这张图片的笔记意思是“ThefirstquotationisfromChairmanMao.(这是引用的一句话。)”。这对双引号,可以表示一句话、专有名词、固定短语等。这张图片的笔记意思是“雄关漫道”,即译文中的“...Thestrongpassoftheenemy...”。“en”是代指“enemy(敌人)”;“()”是介词“of”;译文中的“Thestrongpass”是介词“of”的前面内容,存在口译员的记忆里,“theenemy”则记在笔记里。这也提醒在做口译时,需要注意介词后面的内容,不能只关注介词前面的内容,否则,无法了解整体信息的实际意义。同时,这个图片的笔记反映记忆力和笔记的配合使用情况。这张图片的笔记是译文中的“...islikeawallofiron...(真如铁)”。“W”是指“awall”,而“(ir)”是指“ofiron”,“()”还是指介词“of”。这是代表“yet(但是)”,转折的意思。这张图片的笔记是译文“...withfirmstrides...”(坚定的步伐)的意思;“()”是指译文中的介词“with”;而译文中的形容词“firm”(坚定的)存于口译员的短期记忆中;“”是译文“strides(迈步)”的