中国文学翻译理论整体观的系统哲学透视的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

中国文学翻译理论整体观的系统哲学透视的中期报告.docx

中国文学翻译理论整体观的系统哲学透视的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国文学翻译理论整体观的系统哲学透视的中期报告本文旨在对中国文学翻译中的理论整体观进行系统哲学的透视和剖析。中国文学翻译作为一门跨文化交流与文化传承的学科,在其理论研究中思考的核心问题之一就是人类文化的多元性与整体性之间的关系。多元性代表着各个不同文化之间的独特性,文学翻译需要通过准确地传达源文化的独特性来实现翻译的目的;而整体性则体现文化的共性和相似性,这种共性使得人类在诸多方面都拥有共性和相通之处,文学翻译也不例外。在这个过程中,翻译工作者需要既能准确捕捉源文化的独特性,又能在翻译作品中保持整体性的特征。整体性的实现需要我们从系统哲学的角度来思考。系统哲学认为事物之间的关系和相互影响是不可分割的整体,这种整体是由各个组成部分构成的。在文学翻译中,我们应当从整体的角度出发来思考翻译作品的构成,将源文化与目标文化之间的联系看作整体的构成部分。同时,在整体性的实现过程中,我们还需要关注文学翻译的“不对称性”问题。不同于其他形式的翻译,文学翻译具有丰富的艺术性和创造性,翻译者需要在保持源作品的独特性的同时,赋予它以新的生命和价值,这种“不对称性”也需要从系统哲学的角度来分析和解决。综上所述,中国文学翻译理论整体观需要从多元性和整体性的角度考虑,同时需要结合系统哲学的思想来解决“不对称性”问题,以此实现跨文化交流与文化传承的目的。