如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译概论1翻译的定义(definition)2翻译的目的(purpose)3翻译的意义(meaning)4翻译的标准(criteria)5翻译的条件(conditions)6翻译的分类(classification)7翻译的方法(methods)8翻译的步骤(steps)1.ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明)有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(SusanBassnett)关于译者的比喻:Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)2.ThepurposeoftranslationTranslatabilityanduntranslatability(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.3.Themeaningoftranslation西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。4.Thecriteriaoftranslation鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”信和顺:宁信而毋顺(鲁迅vs赵景深:MilkyWay)“我的翻译向来是用直译法……我现在还是相直译法,因为我觉得没有更好的办法。”“保留一定的洋腔洋调”林语堂:忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beauty英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同三、译文应和原作同样流畅刘重德:信、达、切faithfulness,expressivenessandcloseness傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“译文同原文在内容上一致,这叫‘意似’,翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称‘形似’和‘神似’,这是翻译的高标准。”“理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。”钱钟书:化境说—理想sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”“所谓‘化境’,就是原作向译文的‘投胎转世’,文字形式虽然