如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译失分原因考研英语翻译失分原因引导语;不少考生英语水平不错却在考研英语翻译失分,原因何在呢?以下是百分网小编为大家整理的考研英语失分原因,欢迎阅读!原因一死扣答案在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有最好,只有更好。只能尽可能地避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。在英译汉还是汉译英的实践中,无论是日常交往还是正式场合,其中都不乏对英美文化了解不够而造成的误译。因此做好英汉翻译的基础工作——了解英美语言国家的文化,是非常必要的。若想了解英美语言国家文化,最好的方式就是浸泡在这样的环境中。当然,这是不太现实的。考生却可以通过各种现实途径,例如报纸、网络及报刊杂志等途径来积极了解英美文化。原因二处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确全面地理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。那么如何能在2018考研英语翻译上取得高分呢?首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文都不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确地理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe‘unity’thatithadtwocenturiesago-althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以在这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。再拿下面这个短句为例“Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“itisinevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是mypointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的宾语,指代onegeneration。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和theone的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。原因三不懂逻辑关系在翻译的'过程中,若想正确理解整个句子的意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂各句之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因