泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译.pdf
上传人:文库****品店 上传时间:2024-09-15 格式:PDF 页数:3 大小:111KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译.pdf

泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译.pdf

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

泰戈尔经典双语诗歌欣赏带翻译泰戈尔说:“世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。下面店铺整理了泰戈尔经典双语诗歌,希望大家喜欢!泰戈尔经典双语诗歌:孤独的旅人Inthedeepshadowsoftherainyjuly,withsecretsteps,Thouwalkest,silentasnight,eludingallwatchers.Todaythemorninghascloseditseyes,在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者现在黎明已经合眼Heedlessoftheinsistentcallsoftheloudeastwind,不理会狂啸东风的不懈呼唤Andathickveilhasbeendrawnovertheever-wakefulbluesky.一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空Thewoodlandshavehushedtheirsongs,林地里歌声止住Anddoorsareallshutateveryhouse.家家户户闭上了门thouartthesolitarywayfarerinthisdesertedstreet.凄清的大街上,你这孤独的旅人Ohmyonlyfriend,mybestbeloved,噢我唯一的朋友我的最爱Thegatesareopeninmyhouse-donotpassbylikeadream.我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走泰戈尔经典双语诗歌:我一无所求iaskednothing,onlystoodattheedgeofthewoodbehindthetree.我一无所求,只站在林边树后。languorwasstillupontheeyesofthedawn,andthedewintheair.倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。thelazysmellofthedampgrasshunginthethinmistabovetheearth.湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。underthebanyantreeyouweremilkingthecowwithyourhands,tenderandfreshasbutter.在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。andiwasstandingstill.我沉静地站立着。ididnotcomenearyou.我没有走近你。theskywokewiththesoundofthegongatthetemple.天空和庙里的锣声一同醒起。thedustwasraisedintheroadfromthehoofsofthedrivencattle.街尘在驱走的牛蹄下飞扬。withthegurglingpitchersattheirhips,womencamefromtheriver.把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。yourbraceletswerejingling,andfoambrimmingoverthejar.你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。themorningworeonandididnotcomenearyou.晨光渐逝而我没有步近你。泰戈尔经典双语诗歌:Patience忍耐IfthouspeakestnotIwillfillmyheartwiththesilenceandendureit.Iwillkeepstillandwaitlikethenightwithstarryvigilanditsheadbentlowwithpatience.如果你不说话,我将用你的沉默填满心房,并忍受它。我将静静地等候,像黑夜中彻夜不眠的星星,忍耐的低首。Themorningwillsurelycome,thedarknesswillvanish,andthtvoicepourdowningoldenstreamsbreakingtroughthesky.黎明一定会到来,黑暗终将逝去,你的声音将注入金泉,划破天空。Thenthywordswilltakewinginsongsfromeveryoneofmybirds’nest,andthymelodieswillbreakforthinflowersinallmyforestgroves.那时你的语言,将在我的每一个鸟巢中生翼发声,你悦耳的曲子,将怒放在我的丛林繁花中。