从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译的中期报告.docx

从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论看曾译《荆棘鸟》的翻译的中期报告顺应论即翻译顺应源语文化的思想,认为翻译应该尽可能地保留源语文化的特点、习惯和惯用语等,以逼近源语文化的表达方式。在曾译《荆棘鸟》的翻译中,可以看出顺应论的影响。在中期报告中,曾译提到了翻译过程中的顺应问题。他认为,《荆棘鸟》是一部充满了南部美国文化和土著文化的小说,而这些文化元素对于中国读者来说并不熟悉。因此,在翻译时,曾译选择了尽量保留源语文化的特点,将一些具有浓厚南部美国口音的对话和描述直接翻译成了中文,并保留了原文中的方言、俚语等表达方式。在他看来,这样做既可以保留原著的文化背景,也可以让读者更加贴近原文中的情境和表达。同时,曾译在中期报告中也提到了对于一些难以直接翻译的文化元素的处理方式。例如,在原著中,作者运用了大量的象征和隐喻,这些象征和隐喻都是基于南部美国文化和土著文化的特殊符号体系构建的。而这些符号体系对于中国读者来说并不熟悉,所以曾译在翻译时选择了一些符合中国文化习惯的符号进行替代,以使得读者能够理解这些象征和隐喻所传达的意义。综上所述,曾译在翻译《荆棘鸟》时,遵循了顺应论的思想,尽可能地保留了原著中南部美国和土著文化的特点,同时也在一些难以直接翻译的文化元素方面进行了相应的调整和替代,以使得作品翻译出来的效果更为贴切和易于理解。