从“功能对等”的观点看文化翻译——以旅游资料翻译为例的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从“功能对等”的观点看文化翻译——以旅游资料翻译为例的任务书.docx

从“功能对等”的观点看文化翻译——以旅游资料翻译为例的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从“功能对等”的观点看文化翻译——以旅游资料翻译为例的任务书任务书一、任务背景随着旅游业的快速发展,越来越多的游客选择前往不同国家和地区旅游。这就需要旅游资料被翻译成不同语言,以便游客能够更好地了解目的地信息和旅游服务。而文化因素在翻译过程中起着至关重要的作用,因为它们是不同语言和文化之间交流的的桥梁。因此,本次任务旨在以“功能对等”的观点,探讨文化翻译在旅游资料翻译中的应用。二、任务要求1.了解文化翻译的概念和原则,以及“功能对等”的理论基础。2.选择一份旅游资料,比如景点介绍、酒店说明、菜单等,翻译成至少两种语言(如中文和英文),使用“功能对等”的方法,运用文化翻译理论和技巧,使得翻译后的文本在语言上、文化上达到相当程度的对等。3.对比翻译前后的文本,分析其在语言和文化上的差异,并探究这些差异对翻译品质的影响。4.撰写报告,总结文化翻译对旅游资料翻译的重要性和应用方法,阐述“功能对等”理念在文化翻译中的应用情况和优点。三、任务安排1.第1周:选择旅游资料,并开始调研文化翻译的相关知识和原则。2.第2周-第3周:分别将旅游资料翻译成至少两种语言,并进行对比分析。3.第4周:撰写报告,进行讨论和总结。四、考核方式1.翻译质量和技巧:30%2.报告质量和结构:40%3.问答表现和讨论:30%
立即下载