2015年中国-东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2015年中国-东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告的任务书.docx

2015年中国-东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2015年中国-东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告的任务书任务书:2015年中国-东盟技术经理人国际培训班交替传译实践报告一、项目简介中国-东盟技术经理人国际培训班是中国国际教育交流协会与东盟国家合作下的重要项目,旨在促进中东两地技术领域的交流与合作。本次培训班为期两周,选派了来自10个东盟国家和中国的技术经理人前来参加,共计30位学员。在课程中,学员们将深入探讨技术管理的最佳实践、共识和最新趋势,为今后合作项目打下坚实基础。由于本次培训班需进行多语言交流,需要有一定翻译能力的人员协助。本次任务书旨在让学生了解传译的部分技能以及传译工作和常见问题,并通过交替传译实践来提高学生的传译能力。二、任务要求1.了解传译的部分技能:学生需要熟悉普通话和英语的语言技能,最好已经具备一定翻译经验和熟悉传译相关的技术词汇。学生还需要对学术英语和相关领域的术语具有一定了解。2.熟悉传译工作和常见问题:学生需要了解传译工作的基础知识和相关的规范,例如实时传译和后期校对等。学生需要理解传译文本的语言特点,包括语调、句式、意义和文化背景等方面的差异,以及常见的误译和翻译问题。3.完成交替传译实践:学生需要对培训班中的讲座进行交替传译,掌握独立思考和快速转换语言的能力。在实践过程中,学生需要记录并反思自己的传译工作,不断总结经验和提高能力。4.撰写报告:学生需要在实践结束后,撰写一份交替传译实践报告。报告应包括对传译工作的评价和总结,包括优点和不足之处,以及对于如何提高翻译能力的建议。三、任务实施任务时间:任务的实施时间为两周,即培训班课程时间。在此期间,学生将参加交替传译实践,并在实践结束后一周内提交交替传译实践报告。任务分配:根据学生的语言和翻译经验,任务将由导师进行分配。每位学生将参加至少两次交替传译实践,负责其中的10-20分钟的传译工作。任务提供:本次任务将由培训班组织者提供翻译工具和一份简单的翻译指南,以便学生熟悉键盘快捷键和其他技术方面的问题。任务实践:学生将在实时传译或后期校对中担任翻译工作。在实践过程中,学生需要记录自己的传译过程,以便后期总结和回顾。任务报告:学生需要在实践结束后一周内提交一份交替传译实践报告,总结自己的翻译经验和总结,对于如何提高自己的翻译能力提出建议。四、任务评估任务评估将基于学生的实际表现和提交的报告。在评估过程中,导师将评估学生的语言能力、翻译能力和技术能力,以及对翻译规范的遵循和理解程度。对于表现优异的学生,导师将提供额外的翻译工作机会,以提高学生的翻译技能和经验。对于表现不佳的学生,导师将提供特别指导,以帮助学生提高能力和技能。五、任务总结本次任务旨在提高学生的交替传译技能和增强其翻译能力。通过实践和评估,学生将更好地理解传译的基础知识和技能,并能够进行高质量的翻译工作。此外,学生还将总结自己的传译经验,为今后的翻译工作提供参考。
立即下载