如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
文化负载词的翻译Contents1、ForeignizingTranslation(异化法)armedtotheteeth武装到牙齿/全副武装Crocodiletears鳄鱼得眼泪/猫哭老鼠Beautyliesinthelover’seyes情人眼里出美人/西施Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisKing、肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王Achilles’sheel(来自希腊神话)阿基利斯致命得脚后跟;致命得弱点Asgay(cheerful)asalark像云雀一样快活(兴高采烈)Sourgrape酸葡萄(来自《伊索寓言》)把得不到得东西说成就是不好得,聊以自慰例如:teachapigtoplayonaflute教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能得事)Adarkhorse黑马ablacksheep害群之马cantheleopardchangehisspots?花豹岂能改变身上得花斑(本性难移)Lookforaneedleinahaystack干草堆里找针(大海捞针)Astick-and-carrotpolicy大棒加胡萝卜政策JohnisherofficeRomeo约翰就是她办公室里得罗密欧式得痴情男子。Neveroffertoteachfishtoswim、(谚语)不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)Whokeepspanywiththewolfwilllearntohowl、(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)2、Domesticatingtranslation10havesomethingatone’sfingers’ends胸有成竹,对某事了如指掌Killthegoosethatlaysthegoldeneggs毁掉摇钱树,杀鸡取卵Neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马talkhorse吹牛,说大话Asdumbasanoyster守口如瓶,沉默不语astimidasarabbit胆小如鼠leavenostoneunturned、想方设法,千方百计中外文学作品中文化信息得翻译《红楼梦》TheStoryoftheStoneDreamoftheRedMansion译句赏析:2、周瑞家得听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人得事儿!等十年未必都这样巧得呢。(第七回)”Yang’sversion:“GraciousBuddha!”Mrs、Chouchuckled、“Howterriblychancy!“Youmightwaitfortenyearswithoutsucharunofluck、”Hawkes’version:“Godblessmysoul!”ZhouRui’swifeexclaimed、“Youwouldcertainlyneedsomepatience!”“why,youmightwaittenyearsbeforegettingallthosethingsatthepropertimes!”3、那薛老大也就是“吃着碗里瞧着锅里得。(第16回)Yang’sversion:HxedPanisanotherofthosegreedy-gutswhokeep“Oneeyeonthebowlandtheotheronthepan”、Hawkes’version:YouknowwhatcousinXueislike:always“oneeyeonthedishandtheotheronthesaucepan”、4、寻春问腊到蓬莱(第50回)Yang’sversion:HegoestotheFairyIslesinsearchofspring,askingaboon、(仙人岛)Hawkes’version:InquestofspringIspedtoElysium(极乐世界,至福之境)4、ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms(习语翻译中得“三不要”)5、四字词、成语、谚语等翻译运用Idiom:习语成语:setphrase,idiom,allusions,phrase俗语:sayings;谚语:proverb俚语:slang1、特殊句子表现译本得不同(1)Bluntlydisregardedherwishes,notinfrequentlytoreandspoiledhersilkattire;andhewasstill:“herowndarling、”黄译:尽管她蛮横地与母亲作对,经常撕毁她得丝绸衣服,却依然就是“她得宝贝蛋”宋译:对她得话全然不听,不止一次撕破与弄坏她得