如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
动物的英语谚语关于动物的英语谚语导语:下面是小编收集整理的关于动物的英语谚语,欢迎大家阅读参考!Whatadullspeech!He\’smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。Awolfinsheep\’sclothing披着羊皮的狼Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。Heisasslyasafox.You\’vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:Talkhorse.吹牛。(horse译为“牛”)Assinalion\’sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)Blacksheep.害群之马。(sheep译为“马”)Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。Catshidetheirclaws.知人知面不知心。Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中猫都是灰色的`。(人未出名时看起来都差不多。)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)Whowillbwllthecat?谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)Carekillacat.忧虑愁死猫。Don’tcountyou