英语六级改革后翻译题解题技巧.docx
上传人:努力****爱敏 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语六级改革后翻译题解题技巧.docx

英语六级改革后翻译题解题技巧.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级改革后翻译题解题技巧英语六级改革后翻译题解题技巧改革后六级分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,以下学习拉就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。英语六级翻译技巧一、关于中文句子过长,无法用英文一句话表述的问题针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。参考译文:atypicalchinesegardenissurroundedbywalls.thereareponds,rockwork,treesandflowersandplantsandvariouskindsofbuildingswhicharelinkedbywindingpathwaysandcorridors.英语六级翻译技巧二、关于中英文语序、词义不对等的问题由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单--它既包括大型花园,也包括私家花园(itincludesboththelargegardensandtheprivategardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的'”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“builtas…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。参考译文:itincludesboththelargegardensbuiltasentertainmentplacesforroyalfamilyandtheprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficers.以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,文都教育祝各位考生备考顺利!