交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的中期报告.docx

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的中期报告首先,我们确定了交替传译中的笔记数据和译语输出数据,并对它们进行了清洗和预处理。然后,我们通过计算它们的各种特征来探索它们之间的相关性。以下是我们发现的一些初步结果:1.质量特征:我们通过计算句子的BLEU分数和编辑距离等指标来衡量译文的质量,发现这些指标与笔记数据中的许多特征(如语法和词汇错误)存在一定程度的相关性。这表明了在翻译过程中记录笔记的过程中,译员可能会注意到一些质量问题,并试图在后续的翻译中进行修正。2.处理时间特征:我们通过计算每个句子的处理时间来衡量译员的翻译速度和注意力水平。我们发现,译员的处理时间与笔记数据中的许多特征(如单词长度和句子复杂性)存在相关性,同时与译语输出中的质量指标也有一定的相关性。这表明了在翻译过程中,译员在面对一些困难和挑战时,需要更多的时间来处理,同时也需要更加谨慎和注意细节。3.情境特征:我们还探索了交替传译过程中的情境特征,例如源语言和目标语言之间的相似性,以及源语言中的主题和语义结构。我们发现,这些情境特征与译语输出中的质量指标存在一定的相关性。这表明了在翻译过程中,译员需要根据情境信息进行调整和决策,以产生更好的翻译结果。总的来说,通过探索交替传译中的笔记数据和译语输出数据之间的相关性,我们可以更好地理解翻译过程中的各种因素和因素之间的关系,从而帮助改进翻译品质和提高译员的工作效率。