汉韩表“揣度性推测”类副词对比研究的开题报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

汉韩表“揣度性推测”类副词对比研究的开题报告.docx

汉韩表“揣度性推测”类副词对比研究的开题报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉韩表“揣度性推测”类副词对比研究的开题报告一、研究背景及意义随着中国和韩国两国交流的不断加深,在汉韩两国文化之间的互通越来越频繁,例如韩剧、韩流等,涉及到的语言文化差异也日益显现。作为两种语言的使用者,很自然就会对语言的差异和趣味产生兴趣和关注。揣度性推测作为一种独特的副词使用模式,广泛存在于汉语和韩语中。例如在汉语中,常用词语有“大概、大约、恐怕、也许、或许”等;而在韩语中,常用的副词包括“어쩐지(怎么看都)、아마(也许)、건너(推测)、것같다(看起来是)、모르겠다(不知道)”。这些副词可以帮助说话者表达出对某些事情的不确定性和猜测性态度,以及对对方的确认、同意、反驳等回应。但是由于两种语言所对应的副词有所不同,因此如果没有对其进行深入研究,可能会在交往中造成交流障碍。因此,本研究旨在探讨汉韩两种语言中的揣度性推测类副词的差异和异同,有助于增强汉韩两种语言的交流和理解。二、研究问题和方法1.研究问题(1)汉韩两种语言中揣度性推测类副词的差异与异同是什么?(2)如何有效地提高汉韩两种语言的交流和理解?2.研究方法(1)文献调研法:通过查阅相关语言学资料、翻译与对比等数据资源,收集和分析汉韩两种语言中揣度性推测类副词之间的差异和异同之处,借鉴前人的研究成果。(2)对比分析法:对汉韩两种语言中揣度性推测类副词的使用情况进行对比分析,探讨其中差异和异同的原因。此外,也可以通过实例和语境等方式,在不同情境中对其进行比较分析。三、预期实现的目标1.探讨汉韩两种语言中揣度性推测类副词的使用差异和共性,并总结归纳,形成相应的理论模型。2.借助本研究成果,帮助汉语学习者和韩语学习者更好地理解对方所表达的猜测性态度,降低语言交流风险。3.推广本研究成果,为汉韩两国语言文化之间的交流提供借鉴和实践基础。四、研究期望和预算1.研究期望在研究完成后,我们期望可以在以下方面取得研究成果:对比分析汉韩两种语言中揣度性推测类副词的使用情况,总结汉韩之间的异同之处。同时,我们还会探讨如何有效地帮助汉语学习者和韩语学习者更好地理解对方所表达的猜测性态度。另外,我们愿意将研究成果推广给广大读者,帮助促进汉韩两国之间的语言文化交流。2.研究预算本研究的预算主要涵盖以下三个方面:(1)书籍资料费:用于购置相关的汉韩双语资料和研究所需的汉韩双语词典等资料(预计1000元)。(2)差旅费:若需要出差前往相关学校、机构、实验室等进行调研和实地考察,需要支付相关的差旅费用(预计2000元)。(3)奖金费:预计对该研究中的关键问题或研究发现进行奖励和补助(预计1000元)。以上三项预算共计:4000元。五、预计研究进展我们将根据研究计划,在接下来的两个月内,在图书馆、网络上查找汉韩双语资料,并采用对比分析法和文献调研法,对汉韩两种语言中的揣度性推测类副词进行深入研究和探讨。其中,会对典型的揣度性副词进行句法、语义及语用层面的分析,并探讨不同种类、不同语境中副词的使用差异和共性,并综合分析造成这些差异的原因。六、结论本研究以汉韩两种语言中揣度性推测类副词的差异和共性为研究对象,通过文献调研和对比分析的方法,得出了两种语言中这种副词使用的异同之处。针对这种差异,我们也从语言结构和文化背景等方面进行了深入分析,并提出了针对不同汉韩两种语言使用者的交流技巧。研究成果有助于让汉语学习者和韩语学习者更好地理解对方所表达的猜测性态度,并且也在一定程度上促进了后文汉语和韩语所建立的文化、经济交流。