2019助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲多篇.docx
上传人:lj****88 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:10 大小:16KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

2019助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲多篇.docx

2019助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲多篇.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2019助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲多篇2019助力一带一路主题演讲稿,一带一路演讲中英文双语演讲多篇由会员“sdhl01s”投稿推荐,但愿对你的学习工作能带来参考借鉴作用。演讲稿也叫演讲词,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段,演讲的内容和形式。下面是写写帮文库小编为大家收集关于一带一路演讲中英文双语演讲2篇,欢迎借鉴参考。一带一路演讲中英文双语演讲稿YourExcellenciesParoubekandKolodko,Distinguishedguests,Friends,Ladiesandgentlemen,Inthisgoldenautumn,itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafarhereintheancientcityXi’an.LetmebeginbyexpressingsinceregratitudetoourguestsattheseminarandourwarmwelcometofriendswhohavetraveledallthewaytoChina.Intheautumnof2013,ChinesePresidentXiJinpingproposedthecollaborativebuildingoftheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoadwhenhevisitedCentralAsiaandSoutheastAsia.ThishasbeenmetwithstrongresponsefromtheinternationalcommunityandparticularlyfromthecountriesalongtheBeltandRoad.Ithasalsotriggeredenthusiasmandinterestamongmanycountriestoexploreandparticipateintheinitiative.InordertohelppeoplebetterunderstandtheinitiativeandengageinthebuildingoftheBeltandRoad,theStateCouncilInformationOfficeheldinternationalseminarsattheSilkRoadEconomicBeltinUrumqi,northwestChina’sXinjiangUygurAutonomousRegion,in2014,andatthe21stCenturyMaritimeSilkRoadinQuanzhou,southeastChina’sFujianProvince,in2015.Thisyear,weputthetwotopicsintooneseminar,hopingtoprovideawiderplatformforexchangeanddiscussion.Heretoday,tomygreatpleasure,Ihavethechancetomeetmanyoldfriendsandalsogettoknowmanynewones.Thethemeofthisseminar–SharedMemory,CommonDevelopment–embodiesoureffortsintreasuringhistoricallegacy,ourbestwishestothecommonprosperityofcountriesalongtheroutesandacknowledgementofourresponsibilitytoworldpeaceanddevelopment.Morethan300guestsfrom35countriesaregatheredheretoday.ItisagreateventfordiscussingthegrandprojectsoftheBeltandRoadInitiative.Ibelieve,throughin-depthdiscussionandexchangeofwisdomfromallparticipantsfromvariousfields,weshallbeabletoreachabroadconsensusandachieveaprosperousoutcome.【参考译文】尊敬的帕劳贝克先生,尊敬的科勒德克先生,各位来宾、各位朋友,女士们、先生们:在古城西安最美的金秋时节,有朋自远方来,不亦乐乎。首先,我谨向各位参会嘉宾表示衷心感谢,向远道而来