如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
考研英语翻译技巧2018考研英语翻译技巧引导语:考研英语翻译想得高分,除了要靠平时的积累,更少不得翻译技巧,以下是百分网小编为大家整理的2018考研英语翻译技巧,欢迎阅读!1、逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。(1)Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。(2)Everydaynewcompoundsareproducedinthelaboratorybythesyntheticorganicchemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。(3)Swiftprogresshasalsobeenmadeincultureandeducation.2、译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。(1)Itisimportantthatfreshimpetusbegiventothenationaleconomy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。(2)Acourtorderwasobtained,permittingthepolicetosubjecthimtoaliedetectortest.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。(3)ItmustberecognizedthatChinaisstilladevelopingcountry.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。3、增添汉语逻辑上的主语有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的'主语,我们可根据上下文增加适当的主语。(1)Morestatehelpisneededforthedisadvantagedsectionsofthecommunity.译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。(2)Theirbombsarealwaysplacedinstrategicpositionstocauseasmuchchaosaspossible.译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。(3)Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。4、语序基本不变助动词be省略不译有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。(1)Themembersofthejuryweredischarged.译文:陪审员都解散了。(2)Alltheproblemsaretobediscussed.译文:所有问题将会进行讨论。(3)Theconferencewillbeheldnextweek.译文:会议将于下周举行。5、被动语态转换成“是……的”一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。(1)Historyismadebythepeople.译文:历史是人民创造的。(2)Producedbyelectronsarethex-rays,whichallowthedoctortolookinsideapatient’sbody.译文:X射线是电子产生的,它使医生能透视病人的身体。(3)TheseobjectswereproducedusingarevolutionarynewprocesswhichuntilrecentlywasunavailableinBritain.译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。6、调整部分语序有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。(1)TheStatueofLibertywasdedicatedonanislandinUpperNewYorkBayin1886.译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。(2)Allobjectsaremadetoexpandbyheat.译文:所有物质遇热都会膨胀。(3)Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。