如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
中词英解:噱头中词英解:噱头在似乎人人都想出名的时代,普通人都可能会做一些让人意想不到的事情来引人关注,名人们就更不用说了。于是,各类综艺节目从来都不愁没有“噱头”可做。我们在办公室的这些人呢,也就不愁闲聊的时候没有谈资了。今天,咱们就说说这个“噱头”吧。Inatelevisionshoworradioprogram,acontroversialorexcitingsegmentdesignedtogetpeopletalkingabouttheshowiscalled“watercoolermoment”.在电视或广播节目中,那些提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的`谈资(即我们平时常说的节目的“噱头”),这些片断就叫watercoolermoment。It'saclassicworkplacescene:Twoorthreeco-workersarriveattheofficewatercoolermoreorlesssimultaneouslyandabrief—andideallynon-work-related—conversationensues.Nowadays,theseconfabsarejustaslikelytobreakoutinthecoffeeroom,alongsidethephotocopier,orwhilewaitingtousethefaxmachine.Butthe"watercooler"waslongagochosenasthesymboliclocationforspontaneousworkplacechinwagging.这个短语为我们展现的是办公室常见的一个情景:三两个同事前后来到茶水间,然后一些简短的寒暄就开场了,寒暄内容通常与工作无关。现在,这样的寒暄或闲聊可能会发生在咖啡间、复印机旁,或者等候使用传真机的间隙。但是watercooler(茶水间、饮水机)在很久以前就被选为办公室闲聊的标志性场所了。That'stheideaunderlyingthisphrase.Insertsomecontroversialortitillatingcontentintoashow,andthenextdaythewatercoolerconversationswillbeginwiththephrase"Didyousee/hearlastnight'sepisodeofX?"这也就是这个短语出现的缘由。如果在节目中加入一些具有争议性或者比较刺激的内容,那么第二天茶水间寒暄的开场白可能就会是:“你看了/听说昨晚那…事儿了吗?”