如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
最新【精品】范文参考文献专业论文浅析汽车企业广告语翻译浅析汽车企业广告语翻译[摘要]汽车广告语是一种非常具有宣传价值的内容,能表达企业品牌价格。品牌做得是否成功,和广告语有着直接的关系。广告语写得好,在很大程度上能直接敲开市场的大门,把消费者带入企业的环境中来。好的广告语可以集中表现出企业的经营理念,渗透力强,影响力也非常广,因此,广告语的作用是不容忽视的。[关键词]汽车;广告语;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2013)6-0072-021广告语翻译原则1.1深入了解所译广告的内涵与商品特性在广告翻译中,译者首先必须弄清楚广告的内涵,即该广告目标市场的选择,广告信息的传达方式,广告的卖点等。此外,还需要了解商品的特性,这样,译者才能把握好广告的重心,抓住广告的卖点,直击目标消费群体,进行有效的广告翻译,使译文具有欣赏价值和市场效益。1.2尊重受众国的文化传统、消费心理和审美情趣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。各民族、各国家都有自己的文化禁区,英汉广告处在两种不同的语言文化中,在一种文化中非常有创意、优美感的内容,到另一种文化中可能会因为文化价值取向不同而失去原有的美感价值。因此译者在翻译广告时,要考虑广告受众国的文化适宜性、消费心理以及审美情趣。1.3注重创新广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性。由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,译者把一国的广告语翻译成另一国的广告语时,要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。只有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。1.4译文语言简洁、清晰广告语译文不能过于复杂,要简单而有效果,要在最有限的时间内产生最大的能量,这点和电视广告有点类似,怎么样才能让大家记住你的广告语是非常重要的,所以语言就成了广告语中最重要的元素,广告语译文太复杂,很多人根本就没有时间去看,而且大部分情况下都是一种强迫式的。因而,企业设计的广告语译文一定要能够抓住人们的眼球,让消费者的眼睛停留的时间越长越好,所以广告语译文应该简单、清晰而且实用,容易记住,根据产品自身特点恰当译出,以简洁,精炼为要素。1.5不拘泥于形式统一在进行翻译的时候一定要保持原文的意义,但不必拘泥于与原文形式上的完全一致,当前我们国家大部分广告都是很通俗的表达,“独特”,“完美”等,如果翻译时不假思索,照译不误:“Uniquestyle”(天下无异之风格),“perfectly―designed”(至善至美之设计)这样的译文容易给读者一种虚假的感觉,只会给人留下不好的印象。所以在进行类似这样的处理时,一定要保持原文的意思,不拘泥于与原文形式的统一,但是一定要符合广告原来的风格。2汽车类广告语翻译方法解析2.1直译法汽车企业翻译广告很重要的就是要找准切入点或者说是突破口。直译,就是在翻译的过程中,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式和风格。例如:Standardoftheworld.(Cadillac)译文:世界的标准。(凯迪拉克汽车)分析:译文中规中矩将其译为“世界的标准”,广告语质朴无华,但构思独特。虽然世界的标准看似极为夸张,但是却显出宏大的气魄。此译文符合西方和东方的表达习惯,无须添加修饰也能将广告的含义表达得淋漓尽致,非常成功。在直译时,我们一定要注意有些英文中意思表面上看起来是和中文的一样,但是实际上却不一样。特别对于汽车广告来说,尤为重要,翻译的时候一定要注意它们的内在含义,不能只看表面意思。如:在英国品茶的场所一般称为tearoom,teahouse,teashop,相当于中国的茶馆,不能把“teashop”翻译为“茶叶店”。诸如此类的例子有很多,这里就不一一举例。2.2意译法是由于英汉两种语言和文化的巨大差异,有时需要取原文内容而舍弃其形式进行翻译,而不能局限于字面意思进行翻译。在保持原文基本信息的基础上,通过形式上的变通,使译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强。而且意译法主要是从实际意义出发,不太注意细节上的内容,如:一则品牌车的广告为:Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slidesorrolls,wecheckit.句子中连用了几个动词,细说此车化险为夷的性能。如果用直译的方法显然不太合适。例如:Keepingaheadthroughtechnology.(Audi)译文:突破科技,启迪未来。(奥迪)分析:原广告语针对性较强,主要突出科技,但如果直接译为“突破科技”,就显得平淡乏味、苍白无力,让受众觉得缺少点什么。意译为“突破科技,启迪未来”,符合汉语的表达方式。虽然也不能和原文