如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
翻译自学之友好东西比世界上其它任何地方都多。啊,对啦,当你口渴的时候,它就是冰镇可口可想想这片国土吧,从大瑟尔。的海浪到佛罗里达的乐的滋味。那可是一种实实在在的滋味。日出。再想想这东西两岸之间的所有地方。当然,这个国家的所有好东西都很实在。它们就亚利桑那的大峡谷,堪萨斯州的小麦地,新罕布在你身边,随处可见。我们在广告里说了不少,可你什尔的秋天⋯⋯还能够发现许多,甚至不看我们的广告你能发现更多。你可以永远想下去。可美国不仅仅是个美不胜收那就先来上一瓶可乐,再开始去发现。的国度,它还是一个度良辰春宵的地方。可口可乐公司它是你轻松愉快的周末夜晚。—注释考它是你开着破车在泥路上颠簸的旅程。。。①阿迪达斯公司创建于年它是你的球队获胜的时刻②福尼亚雷县。大瑟尔加利州滚特境内它是你百看不厌的夜场电影濒临太平洋的一处度很胜地。翻译导读广告语言的基本特点及其翻译曹明伦对有些广告招贴或标语口号的英译,笔者历来主但从语言和文体的角度讲,广告大致可分为两类,即张与其翻译不如另撰文本。读者只要留心一下我国某口语体广告和书面语体广告。由此可见,构成广告的声些拳头产品包装上的英译广告,或注意一下“治理城主要材料是语言。在制造商或企业家的意识中,“广告飞市脏乱差’和“发展才是硬道理”等标语的英译,就就是语言的买卖”会觉得笔者的主张不无道理。这主张不仅适合于汉译但在广告撰写人的意识中,广告撰写也是一门语言艺英,在许多份况下也适合于英译汉。如“飘柔”之于术因为动笔写作的人十之八九都想成为,而不,“海飞丝”之于,“百爱神”是仅仅成为。这两种意识的互相尊重和互之于,“果珍”之于,以及“滴滴香浓,意相妥协,就形成了广告语言共同的基本特点一方面犹未尽”之于〔,有人撰文说以上是语法简单,句子短小,单词、短语、从句独立成句、、中文名称和广告词“实属佳译”,但实际上它们只是另一方面是构思精巧,匠心独运,佳句妙语新词其相应产品名称或广告的中文文本。用广告业的行话层出不穷。这次为大家选译的三则经典广告都在不同说,它们是上述产品之中国代理商的中文“创意”。其程度上体现了这些特点,但和其他经典广告一样,它中麦氏咖啡中文广告虽说从英文广告受到了“一滴”们又都各具特色。下面我们就具体谈谈这三则广告的启发,但充其量也只能说是对原文的改写。虽然美国特点及其翻译、学者勒菲弗尔提出了“翻译就是改写’这个命题。,但“阿迪达斯”行文中规中矩,全文共个句子,除“改写”与“翻译”,抑或与,在各自最后一句稍有省略外,其余都是完整句,而且没玩任的语言系统中毕竟都还是两个不同的概念。在英语何文字花样。这似乎是故意在和流行广告的“短句断中,之释义为裂文体”唱对台戏究其原因,篇首一,就透露了作者的意图,一句⋯心很容易让英语世界的消费者想到林肯《葛底斯堡演说》··一、,在汉语里,“改写”的意思是篇首的⋯和马路德修改根据原著重写《现代汉语词典》。简而言金我有一个梦篇首的⋯。于是之,翻译与改写的区别是翻译。须涉及一则广告居然有了一种历史的庄重感,句首的还两套语言符号或非语言符号,而改写通常强调了历史的精确。参考译文没表现这种精确,这是在一套语言符号内进行。译者在“最接近、最自然”这对矛盾间作出的取舍,取来这么一段开场白,目的在于让青年译者了解外舍的根据则是国产品之中文广告和外文广告之汉语译文之间的区别这个翻译原则。。笔者认为,一以便我们按照“翻译”的本义来讨论英文广告的汉译鳍。较之一,对重形的英语来说这里所说的“翻译”的本义,是指“把一套语言符号并没有什么语感上的差别而“年前”较之“年或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语多以前”,对重意的汉语来说在语气上就庄重多了,因言符号表达出来”。一言以蔽之,这里讨论的“翻译”此略去是为了使译文语气庄重。这则广告语言规厂既不是上文言及的“另撰文本”,也不是勒菲弗尔所说范而简洁,翻译起来比较容易,笔者曾把它作为课堂的“改写”。练习材料,从学生的作业来看,处理得不太好的地方众所周知,广告的种类很多,如电视广告、报刊有两处一是第二句句末的,二是广告、图书广告和橱窗广告等等第七和第八句加中国翻译场年第期前一处稍好一点的译文有“奔跑不息,获把这句广告词印成招贴广告或做成橱窗广告,对那个“”胜不止”和“勇往直前,所向披靡”,而较糟糕的则是精字的处理还可以再精一点儿,除了在字号字体上,““跑啊,点啊”在后一处学生几乎都掉进了。加以装饰外甚至不妨来一句花露精心呵护你的圈套,或者说都没摆脱在字典中去找的肌肤”。的陋习,结果大多译成“你生来就爱跑步,我们天生第三则广告的妙处在于其整体构思,正是作者匠就是为了帮助你跑得更快”,较之参考译文“奔跑是