英语阅读难句分析.docx
上传人:猫巷****提格 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:7 大小:14KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语阅读难句分析.docx

英语阅读难句分析.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语阅读难句分析英语阅读难句分析英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(NaturalOrder),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的倒装语序(InvertedOrder)。从形式上分,倒装有两种:全部倒装(FullInversion)和部分倒装(PartialInversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:Infrontofmestoodaboy.(我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:Onlyinthiswaycanwedoitbetter.(只有这样,我们才能做得更好一些)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(GrammaticalInversion)和修辞倒装(RhetoricalInversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Whocalledmejustnow?(刚才谁打给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:Outrushedthechildren.(孩子们冲了出去)HFowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本章只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以使考生熟悉英语和汉语在语序上的差异。1.JackLondonpouredintohiswritingsallthepainofhislife,thefiercehatredofthebourgeoisiethatithadproducedinhim,andtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseupandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.第一层:JackLondon主poured谓intohiswritings状allthepain宾ofhislife,定thefiercehatred宾ofthebourgeoisie定thatithadproducedinhim,定语从句1and连theconviction宾ithadbroughttohim定语从句2thattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldrise同位语从句upandtakethemanagementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.第二层:(定语从句1)that引it主hadproduced谓inhim状(定语从句2)it主hadbroughtto谓him间宾(同位语从句)that引theworld主couldbemade谓abetterplace宾tolivein定iftheexploitedwouldriseupandtaketheman-状语从句agementofsocietyoutofthehandsoftheexploiters.第三层:(状语从句)if引theexploited主wouldriseup谓and连take谓themanagement宾ofsociety定outofthehandsoftheexploiters状要点本句为倒装句。如果宾语较长或宾语结构比较复杂,往往将宾语后置,采用倒装语序,以使句子保持平衡。本句的宾语由三个并列的名词构成,且第二和第三个名词后又带有限定性定语从句,故采用倒装语序,将动词poured的宾语放在状语intohiswritings之后。allthepain……,thefiercehatred……和theconviction……是poured的`三个并列的宾语;其中,第一个that引导的定语从句修饰hatred,ithadbroughttohim修饰conviction,在该定语从句中其关系代词作宾语而被省略;第二个that从句则是conviction的同位语从句。译文杰克伦敦在作品中倾注了他一生中所遭受过的一切痛苦,倾诉了这种痛苦在他心中产生的对资产阶级的刻骨仇恨以及由此产生的这样的信念:如果被剥削者起来反抗,从剥削者手中夺回社会管理权,那么世界就会变成一个人人有好日子过的地方。2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurban