考研英语倒装结构翻译技巧.docx
上传人:高格****gu 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:4 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语倒装结构翻译技巧.docx

考研英语倒装结构翻译技巧.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语倒装结构翻译技巧2017考研英语倒装结构翻译技巧在英语的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。我们把这种语序的变化称为“倒装语序”。下面yjbys网小编为大家提供考研英语中倒装结构的翻译技巧,希望对大家有用!【2017考研英语考试时间】这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。只有了解引起倒装的原因,才能更准确地理解句子的`含义。倒装语序分为完全倒装和部分倒装。完全倒装(FullInversion),又称"全部倒装",是指将句子中的谓语全部置于主语之前。此结构通常只用于一般现在时和一般过去时。部分倒装(PartialInversion)(又称半倒装句),指将谓语的一部分如助动词或情态动词倒装至主语之前,而谓语动词无变化。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词do,does或did,并将其置于主语之前。考研英语翻译中倒装结构的突破口在于:识别出倒装结构,并判断出主语和谓语,找到句子主干,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。【真题例句1】Witheconomicgrowthhascomecentralization;fully76percentofJapan’s119millioncitizensliveincitieswherecommunityandtheextendedfamilyhavebeenabandonedinfavorofisolated,two-generationhouseholds.【解析】第一个句子主语centralization后面紧跟着第二个句子介绍centralization的内容,为使其保持紧凑,所以将介词短语Witheconomicgrowth置于句首,第一个句子采用完全倒装结构。正常语序应该是:Centralizationhascomewitheconomicgrowth。全句共有3个谓语动词:hascome,live和havebeenabandoned,分号连接了两个独立的句子,所以主句的谓语动词是:hascome和live,where引导的定语从句修饰cities。【参考译文】随着经济的增长,集中现象到来了;日本1.19亿人口中的76%都住在城市。在城市中,社区和大家庭遭人抛弃,取而代之的是分离的、两代人构成的家庭。【真题例句2】Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.【解析】句子主语regions还带有一个介词短语ofisolatedvolcanicactivity和过去分词短语knowntogeologistsashotspots作后置定语,使得主语部分较长,为保持句子平衡,将分词短语scatteredaroundtheglobe置于句首,引起倒装。按照正常语序句子主干应该是:Morethan100smallregions…arescatteredaroundtheglobe。此句为简单句,所以只有1个谓语动词are。【参考译文】100多个分离的火山活动的小型区域分布全球各地,地质学家称它们为热点。