考研英语翻译-越中国越地道.docx
上传人:是你****晨呀 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:3 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

考研英语翻译-越中国越地道.docx

考研英语翻译-越中国越地道.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译:越中国越地道考研英语翻译:越中国越地道【摘要】在英语翻译中,即便是基础好的同学,也会遇到觉得自己不地道的情况,尤其是对一些俗语的表达觉得很为难。下面为大家盘点一些有趣的表达,用到你的`作文里,接好~记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句著名的学习口号翻译成“Goodgoodstudy,daydayup”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Giveyousomecolourseesee”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“addoil”,“红茶”不是“redtea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,钱钟书老先生早就说过“东海西海,心理攸同,南学北学,道术未裂”,不同的民族语言也有共通的地方,这是人类文明的奇妙之处。其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多类似的表达,轻轻松松地就把英语说地道了。黑市——blackmarket丢脸——loseface坏蛋——abadegg玩火——playwithfire伤感情——woundthefeeling见世面——seetheworld泼冷水——throwcoldwateron酸葡萄——sourgrape纸老虎——papertiger新鲜血液——newblood连锁反应——chainreaction黄金时代——goldenage空中楼阁——castleintheair沧海一粟——adropintheocean两面派的——double-faced打破纪录——breaktherecord火上加油——addfueltotheflame混水摸鱼——fishintroubledwater穿针引线——threadaneedle大开眼界——opentheeyesofsb全心全意——heartandsoul束之高阁——beputontheshelf以牙还牙——atoothforatooth以眼还眼——aneyeforaneye趁热打铁——striketheironwhileitishot祸不单行——misfortunesnevercomesingly漆黑一团——becompletelyinthedark洗手不干——washone’shandsof公开的秘密——opensecret伤某人的心——breakone’sheart武装到牙齿——armedtotheteeth铁石心肠的——marble-hearted一脚进黄土——haveonefootinthegrave捧到天上去——praisetothesky被牵着鼻子走——beledbythenose出现在地平线上——appearonthehorizon戴有色眼镜看人——lookthroughcolouredspectacles只见树木不见森林——cannotseethewoodforthetrees