英语六级考试翻译备考要点.docx
上传人:邻家****曼玉 上传时间:2024-09-13 格式:DOCX 页数:6 大小:12KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

英语六级考试翻译备考要点.docx

英语六级考试翻译备考要点.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语六级考试翻译备考要点2016英语六级考试翻译备考要点要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级考试翻译备考要点,供大家备考。一、复习建议六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。二、夺分要点翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“haveto”可以换成“beobligedto”。2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。一般译文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting。高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld。点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting”。3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的'需求。一般译文:Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket。高分译文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket。点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。4、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,&ldquo