如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
霍尔的高语境(yǔjìnɡ)与低语境(yǔjìnɡ)“有着伟大而复杂文化的中国处在天平(tiānpíng)的高语境一方”由高语境和低语境引起(yǐnqǐ)的中美文化交流差异获取信息的渠道(qúdào)口语:交际(jiāojì)方式成功交际的责任(zérèn)所属书面语:LinellDavis注意到的中西写作在主旨表达(biǎodá)、语言、结构的差异USnews&worldReport《ThesorrylegacyoftheFounders》人际关系(rénjìɡuānxì)的侧重城里(chénɡlǐ)的人想出去,城外的人想进去。高语境词汇(cíhuì)指的是某词汇(cíhuì)的语境在翻译过程中发生了变化,该词汇(cíhuì)必须根据新的语境维度进行调整,以便使目的语(TT)语境中表达的信息与原语(ST)语境等效;低语境词汇(cíhuì)指的是TT语境的变化对表达效果影响相对较低的词汇(cíhuì)原文:“男人穿皮外套而没有私人汽车,假使不像放印子钱的犹太人或打拳的黑人,人家就疑心是马戏班的演员,再不然就是开窑子的乌龟······”译文:“amanwhoworesuchanovercoatbutdidnotownaprivatecar,unlesshelookedlikeaJewishusureroraNegroboxer,wouldbesuspectedofbeingacircusperformer,orelseapmipwhoranabrothel”(85)在很多情况(qíngkuàng)下,“乌龟”是低语境词汇,不论在中文或英语环境中都指一种爬行动物,直译为“turtle”即可。但在该例子中,“乌龟”具有中国文化的特殊语境意义,是高语境词汇,只有译为“pmip”才能满足原文词汇的整体信息,合格的翻译人员应具备区分此“乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。原文:鸿渐恼道:“说得好漂亮!为什么当初我告诉了你韩学愈薪水比你高一级,你要气得掼纱帽不干呢?%”(414)译文:“Oh,doesn’tthatjustsoundbeautiful?”saidHungchiencrossly.“WhenIfirsttoldyouHanHsueh-yu’ssalarywasagradehigherthanyours,whydidyougetsomadyouwantedtothrowawayyourcone-shapedhat?”(415)纱帽是古代文官(wénguān)戴的一种帽子,后来做官职的代称,在文中指赵辛楣系主任的职位。例如“cone-shapedhat,wornbyofficialsinChinesefeudalsociety.Here‘throwawayone’scone-shapedhat’meansquitone’soffice.”翻译的标准应当(yīngdāng)是“合适的”(adequacy),而不是“等值”(equivalent)1.语境信息(xìnxī)缺失原文:我有时请外国friends吃饭,就用那个康熙窑'釉底蓝五彩'大盘做saladdish```译文:SometmiesIinviteforeignfriendsoverfordinnerandusethisbigK’ang-hsi‘underglaze-blue-andcoloredware’plateforasaladdish.(89)原文中"康熙窑"是一个重要的幽默线索,张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的"沙拉",可谓低级趣味。这个词包含着强烈的中国文化语境信息,如果不做解释,TT读者很难了解其背景知识,也更无从体会原作的幽默讽刺。因此,译文应对"康熙窑'釉底蓝五彩'大盘"加注,补充此处的语境信息缺失(quēshī),例如“akindofporcelainplateproducedbythemiperialkilnoftheQingDynastybetweentheyearof1662and1722”。2.语境(yǔjìnɡ)信息各异原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个(yīɡè)先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个(yīɡè)学校的叫‘同学’,同有一个(yīɡè)情人的该叫‘同情’。”(248)译文:“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucalledme‘lovemate.’Whatdoyoumeanbythat?”Hsin-meisaidwithagrin,“That’ssomethingTungHsieh-chuanthoughtup.Hesayspeoplew