如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
TheAmericantranslationtheoristEugeneNida(奈达)writes:译者(yìzhě)的作用1.Haveagoodcommandofboththesourcelanguage(源语)andthetargetlanguage(目的语)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭(jiàyù)译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。e.g.(1)You’retellingme.(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)e.g.(1)You’retellingme.(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)我早知道(zhīdào)了./还用你告诉我!(2)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.(2)HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,亨利.基辛格在七月和十月(shíyuè)两度在这里下榻。(3)MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.(误):米勒为了逢迎(féngyíng)切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。(3)MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.(误):米勒(mǐlè)为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。(正):米勒(mǐlè)给切斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。(4)Youcan’tbetoocareful.(4)Youcan’tbetoocareful.你怎么小心(xiǎoxīn)都不过分.(5)陈先生乃中国(zhōnꞬꞬuó)学界泰斗。(5)陈先生乃中国(zhōnꞬꞬuó)学界泰斗。Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.(6)你要有所弋获(yìhuò),则必须在学习中不断深入。(6)你要有所弋获,则必须(bìxū)在学习中不断深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.2.BiculturalCompetencee.g.虎口拔牙beardthelion(拔狮子的胡子)狐假虎威assinthelion’sskin(披着狮子皮的驴)拦路虎alionintheway(拦路狮)摸老虎屁股twistthelion’stail(拨弄狮子尾巴)虎落平阳(hǔluòpíngyáng)被犬欺Haresmaypulldeadlionsbythebeard.(兔子也敢摸死狮子的胡子。)有些动物在英语和汉语中代表的含义总是有细微的区别,如:pig:英语:贪心,丑陋;汉语:懒、笨wolf:英语:贪心;汉语:凶狠bear:英语:脾气坏、没有规矩;汉语:动作慢、笨拙(bènzhuō)peacock:英语:傲慢;汉语:美丽bee:英语:忙碌汉语:勤劳e.g.(1)ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街(shànꞬjiē)去喝个酩酊大醉。(2)“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”这就是说,群众有伟大(wěidà)的创造力。(毛泽东:组织起来)(5)这个女人真是(zhēnshi)红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。原译:Thiswomanhasredeyesandisjealousofherfriend’sbeingpretty.(4)这个女人真是(zhēnshi)红眼病,连朋友长得好看都嫉妒。改译:Sheisagreen-eyedwoman,evenjealousofherfriend’sgoodlooks.3.Adequateknowledgeofthesubjectmatterconcernede.g.(1)TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.安理会自那时以来(yǐlái)就一直受理这个问题。(2)Nintendowillalsoremainaplayerinthegamesmarkets.Thislow-marketleaderhasdonewellbyrelyingonitsownmega-successfulcharacters:Pokemon,Marionand