后殖民主义视角下的变译研究——以《参考消息》为例的综述报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-14 格式:DOCX 页数:3 大小:11KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

后殖民主义视角下的变译研究——以《参考消息》为例的综述报告.docx

后殖民主义视角下的变译研究——以《参考消息》为例的综述报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民主义视角下的变译研究——以《参考消息》为例的综述报告前言:随着全球化的深入发展,翻译作为一种跨文化交流的重要方式,在各个领域都有着广泛的应用。在翻译实践中,译者不仅会面对语言的转换和解释,同时也会涉及到文化的差异和认知模式的差异。在这样的情境下,变译研究备受关注。通常,翻译研究会涉及到源语言和目标语言的转换规则和技巧,但是实际上这样的研究范式已经不能满足当代的需求。在后殖民主义的视角下,变译研究强调的是在跨文化交流中不同文化之间的权力和话语权的分配问题。因此,本文将从后殖民主义的角度出发,以《参考消息》为例,回顾变译研究的发展历程,总结其研究成果,探讨未来的研究方向。一、后殖民主义视角下的变译研究后殖民主义理论是针对欧洲殖民主义和帝国主义给予非西方国家带来的剥削和压迫产生的文化批判。从后殖民主义的角度看待翻译,实际上是对于翻译中的文化权力和话语权的反思和批判。在跨文化交流中,语言的差异不可避免,但是同时也要注意到文化之间的差异。这些文化差异往往导致了文化话语权的不平等,头号文化(e.g.欧美文化)可以很轻易地通过翻译介入到其他文化中,而其他文化则很难将其文化价值有效地传递到其他文化领域内。由此可见,翻译并不只是一套技术系统,而是一种文化与权力的交互。在这种情况下,变译研究应运而生。变译研究发源于日本,由翻译学家西山千明所倡导。其主要探究的是在意识形态作用下的翻译现象,在交际中的双向交流中存在着具体的文化背景和语言背景,如何处理其间的矛盾与冲突则是译者所要面对的问题。在这种情况下,许多翻译会采取比较自由的翻译方式,以适应目标文化和读者群体的阅读习惯。变译研究则从文化理论和话语权角度出发,探讨翻译究竟是以源语或目标语为主导。在一定程度上,变译研究在倡导文化多样性的同时,强调保持原汁原味的翻译方法。二、《参考消息》的变译现象《参考消息》(全称“参考消息外交参考资料”)由中华人民共和国外交部创办,内容为对世界政治经济形势的报道和舆论引导,是中国核心外交喉舌。在《参考消息》的翻译中,我们可以发现一些明显的变译现象。在涉及国际热点事件的报道中,所使用的翻译材料往往是西方的新闻机构的报道。因此,所使用的语言和话语习惯都难以避免地受到了西方价值观的影响。比如,在报道美国总统当选人拜登的新闻中(2019年11月8日),《参考消息》使用了《纽约时报》关于美国大选报道的翻译。这篇报道中,大量使用了“蓝墙”“红海”等带有美国意味和美国式政治文化的表达方式。如果没有适当的注释和解释,那么对于中国读者来说,则可能会存在一定的困惑和误解。不过,在翻译涉及到中国的核心领土问题时,所使用的语言和话语习惯则会更偏向于中国式的思考方式。这就进一步证明了利用变译理论进行分析的必要性和价值。三、结语变译理论可以在一定程度上帮助我们更好地理解和处理语言和文化的交互问题。在跨文化交流中,不同文化之间的平等和文化多样性的维护是非常重要的。因此,我们需要避免单一文化对其他文化的影响和侵害,而应该尽可能地保持文化和语言的多样性。通过对《参考消息》的变译现象的研究,我们更加清晰地认识到只有在保持文化多样性的同时,我们才能够真正意义上实现跨文化交流和相互理解。
立即下载