“等效”理论视角下的社科文本汉译策略——以《理解社会网络》为例中期报告.docx
上传人:王子****青蛙 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:11KB 金币:10 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

“等效”理论视角下的社科文本汉译策略——以《理解社会网络》为例中期报告.docx

“等效”理论视角下的社科文本汉译策略——以《理解社会网络》为例中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

10 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“等效”理论视角下的社科文本汉译策略——以《理解社会网络》为例中期报告本文主要以“等效”理论视角为基础,探讨社会科学文本的汉译策略,并以《理解社会网络》一书为例进行分析。一、“等效”理论视角“等效”原则是翻译学中的一个基本原则,指在翻译过程中,译者应尽可能地保持原文与译文在意义上的等效性。这个原则不仅适用于语言文字的翻译,也适用于跨文化交流中的各种形式的翻译。在社科文本的汉译中,也应该遵循“等效”原则。社科文本的翻译不仅要求准确传递原文的意思,还要尽可能地保留原文的学术和文化背景,以满足读者对文化背景的需求。因此,社科文本的翻译不仅需要了解原文所述的内容和学科知识,还需要具备跨文化交流和翻译的技能。二、《理解社会网络》一书的汉译策略分析《理解社会网络》一书是社会网络分析领域的经典著作,原文作者为CharlesKadushin。下面将以该书为例,从“等效”原则出发,分析社科文本的汉译策略。1.术语的翻译社会网络分析领域涉及的概念和术语比较抽象和专业化,翻译时需要尽可能地保留原文的术语。如“centrality”可以翻译为“中心性”或“中心位”,“density”可以翻译为“密度”或“连通度”,“betweenness”可以翻译为“介数”或“中介中心性”等。但是对于一些较为生僻的术语,也需要进行解释和注释,以防止误解和漏解。2.句式结构和篇章结构的重建由于语言结构和篇章结构的差异,原文的句式和篇章结构可能不太符合中文的表达习惯。在翻译时,需要对原文的结构进行重构,以适应中文的语言习惯和行文规范。如对于长句的翻译,可以使用拆分和并列的方法,避免冗长和混淆。对于篇章结构的翻译,需要注意原文的逻辑顺序和章节标题的概括,以便于读者理解整体的框架和主旨。3.文化背景的介绍和说明社科文本在传递知识的同时,也传递了所处学科领域和文化环境的背景。在翻译时,需要根据读者的不同背景和知识水平,适当介绍和说明原文的文化背景和学科背景,以帮助读者更好地理解和应用所述的内容。4.语言风格和表述方式的处理社科文本的语言风格和表述方式也具有一定的特点和个性,如语言清晰、简洁、精准,表述方式通常是逻辑严密、形象鲜明。在翻译时,需要尽可能地保留原文的风格和个性,并结合中文的语言习惯和表达方式,使译文更符合中文的口味和审美习惯。综上所述,社科文本的汉译需要遵循“等效”原则,尽可能地保持原文与译文在意义上的等效性,并结合目标读者的背景和需求,运用恰当的翻译策略和技巧,使译文达到准确、清晰、易读和具有学术价值的效果。
立即下载