如果您无法下载资料,请参考说明:
1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币
2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费
3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开
长沙通信职业技术学院学报第!卷第#期)*+,-./*012.-342.56/67*88+-97.:9*-4=*/!>*?#!""#年(月.-;5672-*/*3<=*7.:9*-./1*//636@6A?!""#宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较田湘映(中南大学铁道校区外国语学院湖南长沙B’""C#D[摘要]在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有比较重要的地位,尤其是圣经翻译,对西方翻译理论的形成和发展具有深远的影响。本文从翻译文化史的角度说明佛经翻译、圣经翻译的实践和理论的形成之所以不同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面的不同。[关键词]宗教文本;社会文化;翻译理论[中图分类号]E"F([文献标识码]G[文章编号]’&%’$(FC’H!""#D$"#$"CB$"B!"#$%&’$()*’$+,-".’"/("0/+1$+%&1(#.1+*#/*"#$2*$%&#’1&$("#".$2*%*1(3("+’)*%’("#’&#,$2*$%&#’1&$("#$2*"%-59.-I9.-3<9-3HS*,693-T.-3+.36J-4:9:+:6L16-:,./@*+:2U-9M6,49:<L12.-342.LE+V-.-L129-.B’""C#D45’$%&/$6J-:26294:*,<*0129-646.-;K-3/942:,.-4/.:9*-L:,.-4/.:9*-*0,6/939*+4M6,49*-94*0M9:./493-9097.-76:*:260+:+,6:,.-4/.:9*-9-129-..-;:26N64:?5294A.A6,.984:*.-./<469-M96O*0:26294:*,<*07+/:+,69-:,.-4/.:9*-:2.::26;9006,6-764.,949-30,*8:,.-4/.:9*-*0P+;;294::,.-47,9A:9*-.-;:26P9Q/6.,67*-;9:9*-6;Q<4*79*$7+/:+,./9-0/+6-76?7*-8"%,’6,6/939*+4M6,49*-R4*79*$7+/:+,6R:,.-4/.:9*-:26*,<文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文展都受制于与之相关的更大范畴的社会文化体系。化交流的产物,它对译入语文化的影响意义深远。’中西方社会文化不同,思想哲学不同,因而对于中西翻译由于涉及彼此不同的语言文化、翻译材料各自翻译实践的影响也不同。中西方社会文化环境和思想体系,因此彼此之间存在着翻译实践和翻对于翻译的需求,往往成了翻译事业发展与否的决译理论上各种各样的差异。本文拟从佛经翻译、圣定性因素。经翻译这两种宗教翻译形式中,探讨由此形成的翻佛经翻译在中国的形成和发展过程就是如此。译理论的不同。目的是想说明任何理论的形成和发作为中国翻译史上第一次翻译高潮的佛经翻译从[收稿日期]!""#$"%$"&[作者简介]田湘映(’(&&$)女,湖南邵阳人。中南大学铁道校区外国语学院,讲师。CB第!期宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较东汉末年到北宋末年大致分为四个阶段:第一阶荣昌盛的希腊奴隶社会开始衰落,罗马帝国从政段,从东汉桓帝末年到西晋,是草创时期;第二阶治、军事上取而代之,从原始社会进入到了奴隶社段,从东晋到隋,是发展时期;第三阶段,唐代,是全会,建立了跨欧、亚、非三洲的大帝国,罗马与希腊盛时期;第四阶段,北宋,是基本结束时期。每一阶彼此为邻,他们看到了古希腊灿烂的文化遗产,为段不同的社会文化环境对于佛经翻译实践的影响了丰富和发展自己的文化,罗马人开始大规模地翻虽然不尽相同,但是归纳起来无外乎:来自于统治译,把希腊文化移植本土,吸取希腊的典籍,模仿继阶级;来自于社会环境;来自于人民对于佛教的接承了希腊文化。但是这一时期,他们翻译的主要是受及认同。佛经翻译在历程上经过了(")外国人主世俗文学。译期,(#)中外人士共译期,(!)中国人主译期,表以圣经翻译为主体的宗教翻译始自于公元前!现出对外域文化由被动到主动吸纳的心态。世纪的希腊文译本《圣经%旧约》,因为是由&#名犹从西汉末年起,随着中国封建制度的发展,社太学者共同合作从希伯来文译出的,故称《七十二会矛盾不断激化,国家赋税徭役日益加重,地主豪子希腊文本》。但是圣经翻译规模的真正扩大是在强兼并抢夺,再加上自然灾害连年不断,人民生活西方翻译史上的第二次高潮。进入中世纪前夕,罗苦不堪言。这样就为宗教的传播提供了合适的土马帝国统治阶级为了维护自己的统治,挽救濒于覆壤。因为人民大众渴望从宗教中寻找精神慰籍,企灭的帝国,于是,他们加强对宗教翻译的支持。最初求神明能救芸芸众生于苦