从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告.docx

从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从传播学的角度看英汉同声传译中的冗余的中期报告英汉同声传译中出现的冗余通常指的是译员在翻译过程中出现的一些不必要的重复或者废话。这可能会干扰听众的注意力,降低传达信息的效果。从传播学的角度看,冗余的中期报告可能会产生以下几个影响:1.信息传递效果降低:冗余会使得同一信息被重复了多次,听众可能会对这些重复感到疲劳,并且由于冗余的存在,听众可能会稍微放松警惕,导致他们错过真正重要的信息。2.影响听众的情感态度:有些冗余的表述可能会让听众产生不必要的情感反应。比如,如果译员一再强调“非常重要”的话,听众可能会感到紧张和担忧,这可能会对他们对信息的接受和理解产生负面影响。3.破坏语言的美感:冗余可能会在语言美感上产生负面影响。对于一些漂亮而优雅的表述,如果译员一再重复使用,那么可能会破坏其美感和精神力量,甚至会给人留下印象不好的印象。综上所述,同声传译中的冗余是从传播学的角度来讲是不利的。在中期报告中,译员应该注意控制语言的重复和冗余,并尽可能精炼和概括表达方式,以提高信息传达的效果。