从传播学的角度研究翻译中的操控现象的中期报告.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:1 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

从传播学的角度研究翻译中的操控现象的中期报告.docx

从传播学的角度研究翻译中的操控现象的中期报告.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从传播学的角度研究翻译中的操控现象的中期报告本研究旨在从传播学的角度探讨翻译中存在的操控现象。翻译作为跨语言交际的桥梁,往往被用于宣传、政治宣传、文化输出等方面。在这一过程中,译者可能会出于各种原因对原文进行操控,以达到某种特定的目的。通过对相关文献的综述和实证研究,本中期报告得出以下结论:一、译者的背景和意识形态对翻译中的操控现象产生重要影响。传播学中的认知理论认为,个体的经历、经验和背景等因素会影响他们对信息的理解和传递。因此,译者的社会背景、文化认同以及对目标文化的认知水平等因素都可能影响其对原文的理解和翻译。二、译者可能会在翻译中加入自己的主观意见和观点。在跨文化传播中,译者往往需要进行选择、重组、替换等操作,以适应目标文化的需求。但一些译者可能会借机将自己的主观观点和理念融入翻译中,以达到某种宣传或影响的目的。三、翻译过程中的权力关系也会影响操控现象的出现。在跨文化传播中,译者和原文作者之间的权力关系、译者和目标文化受众之间的权力关系都可能会影响翻译中的操控现象。例如,在政治宣传等情境下,译者可能会受到政治体系的影响,进而对原文进行操控,以符合政治运动的需求。综上所述,翻译中的操控现象是一种复杂的现象,涉及到个体背景、观念、意识形态等多方面因素的影响。在未来的研究中,可以深入探讨不同文化之间的翻译策略和文化认知差异对操控现象的影响。同时,也需要在实践中探索如何避免或减少翻译中的操控现象的出现,保证翻译过程的公正性和客观性。