互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的任务书.docx
上传人:快乐****蜜蜂 上传时间:2024-09-15 格式:DOCX 页数:2 大小:10KB 金币:5 举报 版权申诉
预览加载中,请您耐心等待几秒...

互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的任务书.docx

互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的任务书.docx

预览

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

5 金币

下载此文档

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例的任务书任务书一、任务背景:随着全球化的不断深入,汉英之间的交流越来越频繁。因此,汉英翻译的应用更加广泛。其中,互文性是翻译中不可或缺的一个重要因素。互文性是指译文必须与原文保持一致,不失去原著的文化内涵和文学价值。在汉英翻译中实现互文性,既要准确传递信息,又要保持原作的风格和特点,这是一项极具挑战性的任务。二、任务要求:本任务以中国知名作家钱钟书的小说《围城》为例,探讨互文性在汉英翻译中的实现。1.对原著《围城》进行整体阅读,准确理解小说的情节、人物关系、文学风格等特点。2.对所选取的章节进行逐句翻译,注重准确表达原著的意思和语言风格。3.注意保持原著的文化特色和语言特点,如idiolects、coloquialisms,注意使英文版读者能够体验到小说中的文化内涵和情感体验。4.在翻译时注意上下文的关联性,保证整篇译文符合英文语言的习惯和规范。5.撰写一份报告,评价译文中互文性的实现程度,总结体会和经验。三、任务成果:1.一份完整的《围城》章节汉英翻译;2.一份报告,包括自己在翻译过程中的体会和经验,评价译文实现互文性的程度。四、任务时间:本任务需在3周内完成。